==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟོད་ནས་རབ་ཞི་འགྱུར་བ་མེད་གང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པ་ལས། །སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་མི་བཟད་འཇིགས་རུང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཁྲོ་བོའི་དབང་།། དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གིས་ཀུན་ནས་རབ་མྱོས་དྲག་ཤུལ་གོམ་པས་ས་གསུམ་གཡོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་དེ་ཡིས་བདུད་སྡེའི་ཀླད་པ་འགེམ་གྱུར་་ཅིག །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་བའི། །སྲིད་པའི་ཉེས་ཀུན་འཕྲོག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྐྱེས། །སྐལ་བཟང་མཆོག་འདོད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན། །དེ་ཡང་སྲུང་མའི་དབང་པོ་རྣམས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པ་དག་གིས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། རྫས་བཤམ་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་བྱིན་རློབ། །སྤྱི་གཏོར་རྣམ་བཞི་སྔོན་འགྲོ་འོ། །སོ་སོའི་ལས་རིམ་གཏོར་མ་འབུལ། །བསྟོད་པ་རྗེས་འབྲང་བཟླས་པ་བྱ། །ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་དྲག་བསྐུལ་དང་། །སྟོབ་པ་རྣམ་དགུ་དངོས་གཞི་འོ། །མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། །གཤེགས་གསོལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྗེས། །ཞེས་པའི་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞིའི་དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་དམ་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་
ཁང་བླ་རེ་ལྡ་ལྡི་མདའ་དར་ཕྱེ་ཕུར་རྒྱལ་མཚན་སྟག་གཟིག་གི་པགས་པ་གོ་མཚོན་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་བྲིས་འབུར་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་སུམ་རིམ་ལ་དངོས་སམ་བྲིས་པའི་གཡང་གཞིས་བཀབ་པ་ལ། དང་པོར་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་གོང་གནོན་ལྷའི་འདས་གཏོར་དང་བཀའ་སྲུང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཏོར་མ་བཅུ་ཚར་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ལྡག་གཞ

【汉语翻译】
护持教法的大护法们的事業成就之舞海。 不变金刚。
护持教法的大护法们的事業成就之舞海。 不变金刚。
名为护持教法的大护法们的事業成就之舞海之书。 
那摩 班杂 达热雅。（藏文：ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्रधाराय，梵文罗马拟音：Namo Vajradhārāya，汉语字面意思：顶礼金刚持）。名为金刚护法的行法成就之舞海。 敬礼至尊黑汝嘎的莲足。 从初始就寂静，不变者，从幻化网的嬉戏中， 慈悲的自性，不悦，恐怖，幻化的显现，忿怒的自在， 敌魔被血完全浸透，以猛烈的步伐震撼三界。 黑汝嘎至尊勇士，击碎魔众的头颅。 此乃成就事业之金口玉言， 此处与他处，赐予安乐之殊胜， 夺取世间一切过患之甘露， 赐予具善缘希求殊胜者。 彼等亦是守护之主们， 获得灌顶于坛城中，安住于共同与个别之誓言的瑜伽士。 为了二种成就，尤其具坚定信者，应精勤于此法。 其次第为：陈设物品，自生，供养加持，共同食子，四种前行。 各自的事业次第，供养食子， 赞颂，随行，念诵。 会供，圆满，忏悔，猛烈催请， 施力，九种圆满为正行。 供养赞颂，忏悔过失，稳固安住。 祈请降临，回向，发愿，吉祥语为后行。 如是，首先前行有四，首先是陈设物品： 在尸陀林或修行室，具足特征且合意之处，
房屋装饰有幡旗、幢幡、箭旗、彩箭、胜幢、虎皮、豹皮、盔甲、饰品、念珠等，以怖畏庄严的中央，安奉大护法们的身像，绘画或雕塑等。 在其前方，三层台座上覆盖真实或绘画的招财物。 首先，在颅碗等妙好容器中，放置上压，天之祭品食子，以及护法主仆的食子十份，食物饮料等。

【英语翻译】
The Playful Ocean of Activities and Accomplishments of the Great Oath-Bound Ones Who Protect the Teachings. Immovable Vajra.
The Playful Ocean of Activities and Accomplishments of the Great Oath-Bound Ones Who Protect the Teachings. Immovable Vajra.
This is the book called The Playful Ocean of Activities and Accomplishments of the Great Oath-Bound Ones Who Protect the Teachings.
Namo Vajradharaya. (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रधाराय, Sanskrit Romanization: Namo Vajradhārāya, Literal Chinese Meaning: Homage to Vajradhara). This is called The Playful Ocean of Activities and Accomplishments, a manual for the Vajra Dharma Protectors. I respectfully prostrate to the lotus feet of the Supreme Lord Heruka, the all-pervading one. From the beginning, peaceful and immutable, from the play of the net of illusion, The essence of compassion, unpleasant, terrifying, the illusory manifestation, the power of wrath, Enemies and obstacles completely intoxicated by blood, shaking the three realms with fierce steps. May the hero, the glorious Heruka, crush the heads of the demon hordes. This is the oral instruction that accomplishes activities, Here and elsewhere, bestowing the supreme of bliss, The nectar that seizes all the faults of existence, I bestow it upon those fortunate ones who desire the supreme. These are also the lords of protection, Who have received empowerment in the mandala, and who abide correctly in the general and specific vows, Yogis who have firm faith, especially for the sake of the two accomplishments, should diligently practice this method. The sequence is as follows: Arrange the substances, self-generation, offerings, blessings, The four preliminary practices of the common torma. Offer tormas for the individual activities, Praise, follow, recitation. Ganachakra, completion, confession, fierce urging, Force, the nine perfections are the main practice. Offerings, praise, confession of faults, stable abiding. Request to come, dedication, aspiration, auspicious words are the conclusion. Thus, first, the preliminaries have four, the first is arranging the implements: In a charnel ground or a practice room, a place that is complete with characteristics and agreeable,
A house decorated with banners, streamers, arrow banners, colored arrows, victory banners, tiger skins, leopard skins, armor, ornaments, rosaries, etc., in the center of which, in a terrifying manner, place the body representations of the great oath-bound ones, paintings or sculptures, etc. In front of them, on a three-tiered platform covered with real or painted auspicious symbols. First, in excellent containers such as skull cups, place the upper pressure, the offering torma of the deity, and ten portions of the torma of the Dharma Protector couple, food and drink, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་མྱང་བའི་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་དང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་ཕུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཚར་དུ་དངར་བ་བཤམ། གཉིས་པར་སྐོང་གཏོར་རྣམས་དང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་པར་བཤམས་པའི་གཡས་སུ་ཐོད་པར་མྱོས་བྱེད་བཟང་པོ་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་སྦགས་པའི་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་ཁྲག་སྣའི་དྭངས་མ་ག་པུར་སོགས་ཀྱིས་བཞུར་བའི་རཀྟ། གསུམ་པར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཡས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །འདྲེ་འཇིགས་དང་གསུར་ཆེན་གྱི་སྤོས། འབྲུ་མར་དང་ཚིལ་ཞུན་གྱི་མར་མེ། བདུད་རྩི་དང་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས། བཤོས་བུ་དམར་ནག་རྣམས་བཤམས་པའི་བར་དུ་ཐུན་མཐར་འབུལ་བའི་གཏོར་མ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་མཐུན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་བཟང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པ་དང་།
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་། གཡབ་དར་ནང་མཆོད་ཚོགས་རྫས་སོགས་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་བཞིན་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བཀའ་བརྒྱད་དང་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་རུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་བྱེད། བསྡུས་པར་སྤྲོ་ན། སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ཅན་
བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
摆设着用美味的饮料食物九种和珍贵的谷物药物等围绕，用各种丝绸的帐篷装饰成排。第二，依次摆设供施食子等和共同及个别的护法神、地主食子，右边头器中盛满用令人陶醉的美酒和甘露丸浸泡过的药酒精华，左边盛满用血类的精华和冰片等调和的血供。第三，从前生起的右边开始，摆设两份水和五种受用，从左边开始，摆设血的涂足水，毒水的洗足水，五根的鲜花，驱魔和盛大的烟供香，谷物油和脂肪油的灯，甘露和胆汁的香水，肉血骨头的食品，红色和黑色的朵玛等，中间放置最后供养的食子。此外，外内秘密的供品和顺缘品、圆满品、眼饰等美好且陈设美观，
金刚铃、手鼓等各种乐器，以及拂尘、内供、会供品等一切誓言的用具，都应按照所见传承的实践来准备。第二，自生瑜伽是：按照噶举派和金刚橛等本尊神的各自仪轨进行修持。如果简略地修持，则先修皈依和发心以及四无量心。嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）轮回和涅槃的一切法都清净为光明的自性光芒，在金刚守护大轮的中央，从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）生出莲花，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出日轮的中央，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）生出金刚，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）为标志，五种智慧的光芒极度燃烧，完全转变，自身成为薄伽梵大胜嘿汝嘎，身色蓝黑色，具有蓝、白、红三面六臂，右三手持九股金刚杵、五股金刚杵、三股金刚杵，左三手持盛满鲜血的头器，与明妃蓝色金刚亥母手持卡杖嘎和头器，并与之交合，四足左伸，安住在骄傲男女的座垫上，具有尸陀林装束，具有九种舞姿，是所有如来之自性而完全清净之身，
安住在劫末烈火燃烧的火焰中。他的头顶

【英语翻译】
Arrange nine kinds of delicious food and drinks, precious grains, medicines, etc., all around. Decorate with various silk tents, arranged in rows. Secondly, arrange the offering tormas and the general and specific treasure protectors, local deity tormas in order. On the right, place a skull cup filled with the essence of medicine, soaked with intoxicating fine wine and nectar pills. On the left, place rakta, mixed with the essence of blood and camphor, etc. Thirdly, starting from the right of the front generation, arrange two waters and five objects of enjoyment. Starting from the left, arrange blood for the argham, poison water for washing the feet, flowers for the five senses, incense for dispelling demons and grand smoke offerings, butter lamps made of grain oil and rendered fat, perfume of nectar and bile, food of meat, blood, and bones, red and black tormas, and in the middle, place the torma offered at the end of the session. Furthermore, the outer, inner, and secret offering substances, conducive substances, fulfilling substances, eye ornaments, etc., should be beautiful and arranged attractively.
Various musical instruments such as vajra bells, hand drums, etc., and all the implements of samaya such as yak-tail fans, inner offerings, and tsok substances should be assembled according to the practice of the lineage of vision. Secondly, the self-generation yoga is: practice according to the individual sadhanas of any of the deities of the Eight Commands and Vajrakilaya, etc. If practicing briefly, first practice refuge and bodhicitta, and the four immeasurables. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (藏文：ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) All the dharmas of samsara and nirvana are purified into the self-luminous radiance, in the center of the great wheel of vajra protection. From paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) arises a lotus, and from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a sun mandala, and on top of that, from hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) arises a vajra marked with hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), the rays of the five wisdoms blaze supremely, completely transformed, I myself become the Bhagavan Great Supreme Heruka, body color dark blue-black, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the three right hands holding a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, and a three-pointed vajra, and the three left hands holding skull cups filled with blood, in union with the consort, blue Vajravarahi, holding a khatvanga and a skull cup, with four legs extended to the left, residing on a seat of proud males and females, adorned with charnel ground ornaments, possessing the nine moods of dance, a body completely pure as the nature of all the Tathagatas,
residing in the midst of the flames of the fire blazing at the end of the kalpa. On his crown

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བལྟས་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ། ཞེས་པ་ཅི་
ནུས་བཟླས་ལ་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདུད་རྩི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ས

【汉语翻译】
ར་（Ra）ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）白色。颈部是ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色。心中是ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从自性之处观修，如同智慧的轮，不可思议的众会，以བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请。以ཨརྒྷཾ་（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供品）等供养。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）融入无二。再次，以自己心中的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，迎请灌顶之神，如来五部及其眷属，以བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请并供养。祈请一切如来赐予我显明的灌顶。如此祈祷后，念诵ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्री हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽），并从殊胜宝瓶中流出的甘露之水从头顶灌顶。身体充满，消除污垢。观想剩余的水向上溢出，由普贤父母作为头饰。坚信一切诸佛的身语意，是无尽庄严轮的主宰，最为稳固。在自己心中，观想位于日轮之上的蓝色五股金刚杵的中心，有ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其外围绕着如蓝宝石念珠般的咒语，向右旋转，并结合收放的观想。念诵ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ།（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट। महा क्रोधेश्वरी सत्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ। mahā krodheśvarī sattvam，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，黑汝嘎，吽，啪ṭ。大忿怒自在母，萨埵）尽力念诵，并进行收摄，然后在座间休息时，起身成为黑汝嘎之身。第三，加持供品：以ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪ṭ）进行清扫。以ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།（藏文：ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）进行净化。从空性中，在处所大解脱的无量宫殿中，从ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出燃烧的吉祥且广大的容器中，从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的供水、洗脚水、花、香、灯、香水、食物、音乐等供品，圆满无缺，如同圣者普贤的供云，充满无边虚空。以ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，阿，吽）到ཤབྡ་（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间进行加持。以甘露རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康）进行清扫和净化。从空性中，从ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出风，从རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出火，从ཀཾ་（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生出三个人头支架，其上是源于ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的颅器，其中充满精华，ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ས

【英语翻译】
Ra Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) is white. At the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) red. In the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) blue. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) emanates light, from the state of self-nature, like the wisdom wheel contemplated, an inconceivable assembly, invite with Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजाः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaja). Offer with Arghaṃ (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, Literal Chinese Meaning: Offering) and so on. Dissolve into non-duality with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Vam Hoh). Again, with the light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) in one's heart, invite and offer the empowerment deity, the Five Tathāgata families with their retinue, with Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजाः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaja). Request all the Tathāgatas to bestow manifest empowerment upon me. Having prayed thus, recite Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekāya Samaya Śrī Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्री हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspicious, Hum), and empower from the crown of the head with the nectar water from the excellent vase. The body is filled, impurities are cleansed. Visualize the remaining water overflowing upwards, adorned as a headdress by Samantabhadra and Samantabhadri. With supreme steadfastness, be proud that the body, speech, and mind of all Buddhas are the masters of the inexhaustible wheel of ornaments. In one's heart, visualize a blue five-pronged vajra on the sun disc, with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) at its center, surrounded by a mantra garland like a string of lapis lazuli, rotating to the right, and combine with the visualization of contraction and expansion. Recite Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ Mahā Krodheśvarī Sattvaṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट। महा क्रोधेश्वरी सत्त्वम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ। mahā krodheśvarī sattvam, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrath, Great, Auspicious, Heruka, Hum, Phat. Great Wrathful Ishvari, Sattva) as much as possible, and gather it in, then rise as the Heruka form during the breaks between sessions. Third, blessing the offering substances: Cleanse with Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat). Purify with Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). From emptiness, in the immeasurable and perfect palace of great liberation, in excellent and vast vessels blazing from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), the offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and other offering substances, complete and without lack of desirable qualities, like a mass of offering clouds of the noble Samantabhadra, filling the endless expanse of the sky. Bless with Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Offering, Ah, Hum) up to Śabda (Tibetan: ཤབྡ, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese Meaning: Sound). Cleanse and purify the nectar with Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Ram Yam Kham). From emptiness, from Yaṃ (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Yam) arises wind, from Raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram) arises fire, from Kaṃ (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese Meaning: Kam) arises a tripod of three human heads, upon which is a skull cup arising from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), filled with all essences, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) S

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ། སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ལན་གསུམ། རཀྟ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཟེགས་མ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བལྡག་གཞིབ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བཞི་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་
ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
哇阿吽哈穆朗芒邦当，化为五甘露和五灯。各自带有种子的下部之风摇动，燃起火焰，所有物质融化混合，上方虚空中安住嗡啊吽三字，从中发出的光芒，从所有如来佛的心间迎请智慧甘露。融入三字，次第融化，与誓言物成为一体。嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ओम् आः हुम् सर्व पञ्चामृत हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露，吽，啥，啪）。念诵三遍。用让扬康净化。从空性中，阿字生出燃烧的莲花器皿，从ra字生出无执的血海，波涛在空中飘荡翻滚，水滴化为欲妙天女。嗡啊吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ओम् आः हुम् महारक्त ज्वाला मण्डल हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大红光焰坛城，吽，啥，啪）。念诵三遍。用让扬康净化朵玛。从空性中，风火三骷髅架上，安住着与三千世界等同的智慧颅器内，以五肉五甘露为主的食物饮料，舔舐吮吸，五欲的堆积如山，取之不尽。嗡啊吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉巴德 咕雅 萨玛雅 吽 舍 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ओम् आः हुम् महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大供品，光明供品，力量供品，秘密誓言，吽，啥，啪）。念诵三遍加持。第四，上师本尊共同朵玛供养：观想从自己心间的种子字发出的光芒，将居住于十方的上师、持明、如来海会坛城的所有圣众，唤醒为遍布虚空的轮涅之轮。吽！无缘如虚空般遍布清净之身，虽不执着迎请降临，然大悲之本体，从法身清净中，于智慧幻化中嬉戏，祈请降临！嗡 诶嘿 耶嘿 班嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德热夏 吼 萨玛雅 吼 萨玛雅 萨当 匝 吽 班 吼（藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृष्य होः समय होः समय सत्त्वं जः हुम् वम् होः，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi bhagavan mahākāruṇika dṛśya hoḥ samaya hoḥ samaya sattvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 来 来 世尊 大悲者 显现 吼 誓言 吼 誓言 勇识 匝 吽 班 吼）。以此迎请，供养为：吽！无上殊胜之供品，五智之光芒四射，以五欲妙严饰，如誓言般，随心享用！嗡啊吽 咕噜 曼达拉 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra 贝 班杂 阿刚 扎地扎 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས།，梵文天城体：ओम् आः हुम् गुरु मण्डल देव गण सपरिवार भ्यः वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru maṇḍala deva gaṇa saparivāra bhyaḥ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，上师坛城，天众眷属等，金刚供品，领受 梭哈）乃至夏巴，为外供，以及班杂 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：वज्र पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：vajra pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：金刚五甘露，吃 吃 ），玛哈 惹达 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大红，吃 吃 ）。以此布施药血。金刚

【英语翻译】
Wa Ah Hum Ha Mum Lam Mam Pam Tam, transformed into five amritas and five lamps. The wind below, marked with their respective seed syllables, stirs and ignites the fire, and all substances melt and mix. Above, in the sky, the three syllables Om Ah Hum reside, and from the rays of light emanating from them, the wisdom nectar is invoked from the hearts of all the Tathagatas. It dissolves into the three syllables and gradually melts, becoming one taste with the substances of the samaya. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम् सर्व पञ्चामृत हुम् ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, All Five Amritas, Hum, Hrih, Phat). Recite three times. Purify with Rakta Ram Yam Kham. From emptiness, from the syllable A, arises a blazing lotus vessel. From the syllable Ra, arises an ocean of blood, free from attachment, its waves billowing and churning in the sky, and from its droplets emanate goddesses of desirable qualities. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम् महारक्त ज्वाला मण्डल हुम् ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Great Red Flame Mandala, Hum, Hrih, Phat). Recite three times. Purify the torma with Ram Yam Kham. From emptiness, upon the three skull tripods of wind and fire, within the wisdom kapala equal to three thousand worlds, the five meats and five amritas are the main ingredients, along with food, drink, and the five objects of desire, forming an inexhaustible heap. Om Ah Hum Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम् महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हुम् ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Great Offering, Luminous Offering, Powerful Offering, Secret Samaya, Hum, Hrih, Phat). Bless by reciting three times. Fourth, the general torma offering to the Guru and Yidam: Visualize that the rays of light emanating from the seed syllable in your heart awaken all the deities of the mandala of the Guru, Vidyadhara, and Ocean of Conquerors residing in the ten directions into a wheel of samsara and nirvana pervading the sky. Hum! The form that is pervasive and pure like aimless space, although not fixated on inviting and requesting to come, the very nature of compassion, from the purity of the Dharmakaya, plays in the illusion of wisdom, please come! Om Ehyehi Bhagavan Mahakarunika Drishya Hoh Samaya Hoh Samaya Sattvam Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृष्य होः समय होः समय सत्त्वं जः हुम् वम् होः, Sanskrit Romanization: oṃ ehyehi bhagavan mahākāruṇika dṛśya hoḥ samaya hoḥ samaya sattvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om Come Come Bhagavan Great Compassionate One Appear Hoh Samaya Hoh Samaya Sattva Jah Hum Vam Hoh). Invite with this, and the offering is: Hum! The supreme and excellent offering, the rays of the five wisdoms radiate in all directions, adorned with the five desirable qualities, please accept as you please according to the samaya! Om Ah Hum Guru Mandala Deva Gana Saparivara Bhya Vajra Argham Pratichchha Svaha (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम् गुरु मण्डल देव गण सपरिवार भ्यः वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru maṇḍala deva gaṇa saparivāra bhyaḥ vajra arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Guru Mandala, Assembly of Devas with Retinue, Vajra Argham, Accept Svaha) up to Shabda, for the outer offering, and Vajra Pancha Amrita Kharaṃ Khāhi (Tibetan: བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: वज्र पञ्चामृत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: vajra pañcāmṛta kharaṃ khā hi, Literal Chinese Meaning: Vajra Five Amritas, Eat Eat), Maha Rakta Kharaṃ Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महारक्त खरं खा हि, Sanskrit Romanization: mahārakta kharaṃ khā hi, Literal Chinese Meaning: Great Blood, Eat Eat). Offer medicine and blood with this. Vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། གོང་གི་སྔགས་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་མི་བཟད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །གར་དགུའི་ཉམས་
ལྡན་རྔམ་ཞིང་ཁྲོ། །གཏུམ་ཆེན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འཇིགས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ། ཁྲོ་རྒྱལ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་དམིགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཟབ་གསལ་བ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དགུ་ཡི་དང་པོ་དམ་ཅན་སོ་སོའི་ལས་རིམ་ལས། དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་་ཀྱིས་བསང། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དོ། རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་
ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གྲ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་

【汉语翻译】
将手掌向上张开，观想诸神的舌头从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚管状光芒，汲取朵玛的精华并享用。在上述咒语的末尾，念诵“萨帕里瓦拉 依当 巴林达 格里赫南图 玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎雅匝（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪཿ）”三遍，献上朵玛。赞颂文如下：因谁之恩而得大乐，刹那之间显现者，如珍宝上师之身，金刚持于莲足前顶礼。薄伽梵忿怒之王，乃诸佛之轮王，调伏一切难调者，我向忿怒之王敬礼。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。深蓝难耐罗刹形，具足九姿威猛怒，炽盛犹如百万日，我向金刚身敬礼赞。极怖哈哈吽啪（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह ह हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈哈 吽 啪）之声，威猛吼声震千龙，金刚狂笑动三地，我向忿怒王语敬礼赞。不可见遍广大甚深明，离诸戏论大智慧，言思无及金刚心，我向忿怒王心敬礼赞。于应礼敬一切前，以等同诸刹土尘数，遍身俯伏而顶礼，以胜妙信心敬礼赞。如是赞颂，并念诵“享用此供施朵玛”等，祈求所愿。第二，正行分九，第一，各别誓言者的事业中，吉祥怙主具善聚主的事业是：以嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ）清净。以嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་）净化。从空性中，于前方虚空中，血脂交融之境，玛拉雅天铁燃烧之境，于极度恐怖令人毛骨悚然之处，大尸陀林游戏之宫殿中央，莲花和日轮之上，于人尸和马尸之上，安住于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，由此完全变化，化现为吉祥智慧怙主具善黑袍大金刚罗刹之形，身色深蓝，短而粗壮，
肢体粗大，具有百万日之光辉。一面二臂三眼，张口龇牙，牙缝中流淌鲜血，卷舌，发出猛烈的喉音，紧皱眉头。

【英语翻译】
Open your palms upwards and visualize that the tongues of the deities draw the essence of the torma with the vajra-tubular rays emanating from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and partake of it. At the end of the above mantra, recite "Saparivara idam balimta grihṇantu mama sarva siddhi mme prayacchaḥ (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪཿ)" three times, offering the torma. The praise is as follows: By whose grace is great bliss, In an instant, what arises, Like a precious lama's form, Vajra-holder, I bow to your lotus feet. Bhagavan, King of Wrathful Ones, Is the wheel-turner of all Buddhas, Subduing all who are difficult to tame, I prostrate to the King of Wrathful Ones. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Dark blue, unbearable Rakshasa form, Possessing the grace of nine dances, fierce and wrathful, Fierce, with the radiance of a million suns, I prostrate and praise the Vajra body. Utterly terrifying, Haha Hūṃ Phat (藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह ह हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Haha Hūṃ Phat), The roaring sound of a thousand dragons thundering, The Vajra laughter shakes the three worlds, I prostrate and praise the speech of the Wrathful King. Unseen, pervasive, profound, and clear, Free from all elaborations, great wisdom, Inexpressible, unthinkable, Vajra mind, I prostrate and praise the mind of the Wrathful King. To all who are worthy of prostration, With a number equal to all the dust of the fields, With bodies bowed down in every way, I prostrate with supreme faith. Thus praising, and reciting "Take this offering torma," etc., request the desired purpose. Secondly, the main part has nine sections, the first of which is the activity of each oath-bound one. The activity of the glorious protector Legden, Lord of Hosts, is: Purify with Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ). Purify with Oṃ Svabhava Shuddhaḥ Sarva Dharmaḥ Svabhava Shuddho 'Haṃ (藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ). From emptiness, in the sky in front, in a realm of mingled blood and fat, in a place where Malaya iron burns, in a place of extreme terror and horror, in the center of the great charnel ground palace, on a lotus and sun, on top of a human corpse and a horse corpse, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a hooked knife marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), completely transformed, into the glorious wisdom protector Legden, the great black one, in the form of a Vajra Rakshasa, with a dark blue body, short and stout,
with coarse limbs, with the splendor of a million suns. One face, two arms, three eyes, with an open mouth and bared fangs, blood dripping from the gaps between the teeth, a rolled tongue, emitting fierce guttural sounds, with furrowed brows.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྡོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། མཆན་གཡས་སུ་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་གཟེར་བའི་བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་། བེང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། གསེར་སྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚངས་ཅན་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། སག་ཏིའི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན།
སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་ན་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། རྩིབ་ལོགས་ལ་འཕར་དྲེད་འཁྱུག་པ། ཞབས་ལས་སྟག་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་གཏིབས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུག་པ། སྟག་ལྤགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་ནག་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་ཐོད་སྐྱོགས་རུས་བཅུད་རྐང་ཀླད་དང་འབྲུ་མར་ཁྲག་ཆང་གིས་གང་བ་རོལ་ཞིང་སྟོབ་པ། གཡས་སུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དམིགས་པའི་མགོ་ལུས་འབྲལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་དགྲ་བོའི་
སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤ

【汉语翻译】
从鼻孔发出驱散的风声，红色而圆的三只眼睛变成愤怒的目光，头发、胡须、眉毛呈褐黑色向上燃烧，从中发出大星般的光芒。右手拿着燃烧的弯刀，左手拿着盛满恶毒者鲜血的头盖骨，在胸前上下摇动。右腋下钉着巨大的檀香木桩，从木桩的上半部分放出十万天兵，从木桩的下半部分放出两万一千魔兵。身上穿着层层叠叠的黑色绸缎法衣，腰间系着镶嵌着宝石眼珠的金腰带。头戴用五种干骷髅头做顶饰的头冠，垂挂着五十个湿淋淋的血淋淋的头颅和金刚项链。四肢缠绕着蛇，身穿人皮上衣等，具有坟场恐怖的装束。脚穿萨克提长筒靴，以左腿伸展的姿势威严地站立，以威严的气势践踏着敌对的障碍。具有凶猛而不驯服的神态。
头顶上盘旋着黑色的鹏鸟，两个肩头抖动着狮子的鬃毛，肋骨旁跳跃着熊，脚下散发着老虎。在智慧火焰燃烧之中，安住于能掌控三界、以威势压倒三有的自性之中。他的左边，在太阳和尸体的座垫上，是母尊克罗地施瓦里玛，身色青蓝，一面二臂三眼。头发向下倾泻，缝隙中闪耀着火星。上半身覆盖着田野的皮革，日月星辰和彩虹光芒交织。下半身缠绕着虎皮和羚羊皮。装饰着黑蛇的垂饰和鳄鱼的头盖骨。右手拿着蛇索，左手拿着盛满骨髓、腿骨、脑髓、谷物、酥油、血和酒的头盖骨碗，嬉戏并享用。右边是业力怙主，肤色黝黑，形象丑陋，头发赤褐色向上竖立。右手拿着弯刀，左手拿着盛血的头盖骨。以左腿伸展的姿势安住在尸体的座垫上，以接受命令的姿态。在这些的东方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出暴怒金刚橛金刚使者，身色深蓝黑色，具有威猛而愤怒的神态。一面二臂，右手挥舞着武器轮，将目标的身首分离。左手拿着盛满敌人
心脏鲜血的头盖骨，放入口中享用。身穿人皮上衣和虎皮

【英语翻译】
From the nostrils emanate the sound of wind dispelling obstacles. The three red and round eyes turn into angry gazes. The hair, beard, and eyebrows, of dark brown color, blaze upwards, radiating light like that of great stars. The right hand holds a flaming curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with the blood of the wicked, shaking it up and down at the heart. On the right side, a large sandalwood stake is nailed, from the upper part of the stake emanate a hundred thousand celestial soldiers, and from the lower part of the stake emanate twenty-one thousand demon soldiers. The body is adorned with layers of black silk robes, and the waist is bound with a golden belt inlaid with jeweled eyes. The head is crowned with a diadem of five dry skulls as ornaments, and hangs with fifty wet, bloody heads and a vajra necklace. The limbs are entwined with snakes, and the upper body is covered with human skin, etc., possessing the terrifying attire of a charnel ground. Wearing long Sakti boots, he stands majestically with his left leg extended, trampling down enemies and obstacles with imposing power. He possesses a fierce and untamed demeanor.
On the crown of the head hovers a black garuda, on the two shoulders shake the manes of lions, on the ribs leap bears, and from the feet emanate tigers. Amidst the blazing flames of wisdom, he dwells as the embodiment of one who subdues the three realms and overpowers the three existences. To his left, on a seat of sun and corpse, is the mother Krodheshvari, with a blue-black body, one face, two arms, and three eyes. From the downward-flowing hair, sparks of fire emanate. The upper body is covered with the skin of a field, and the sun, moon, planets, stars, and rainbow light intermingle. The lower body is wrapped in tiger skin and antelope hide. Adorned with black snake ornaments and crocodile skulls. The right hand holds a snake lasso, and the left hand holds a skull cup filled with bone marrow, leg bones, brains, grains, butter, blood, and wine, playing and enjoying it. To the right is the Lord of Karma, with a dark complexion and an unsightly form, his reddish-brown hair standing on end. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood. He dwells on the corpse seat with his left leg extended, in a posture of receiving orders. To the east of these, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Wrathful Great Vajrakila Kinkara, with a dark blue-black body, possessing a fierce and wrathful demeanor. With one face and two arms, the right hand wields a weapon wheel, separating the head and body of the target. The left hand holds a skull cup filled with the enemy's
heart blood, consuming it in the mouth. Wearing a human skin upper garment and tiger skin.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཡ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་དམར་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྡང་མིག་གིས་དགྲ་དཔུང་སྲེག་ཅིང་རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། ཡུམ་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན་དམར་ནག་འཇའ་ཚོན་གྱི་གོས་ཅན་བྱད་ཐག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། བསེའི་གྱད་ཆེན་བཞི། བསེ་མོ་བཞི། མི་དམར་བཤན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཛ་ལས་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བའི་རྩེ་ལས་སྐྱིན་ཐང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་། ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྲིད་མོ་གདོང་མོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་
ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་མ་ལས་འདོད་ཁམས་བདག་མོ་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་རིད་ལ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བར་དུ་མི་རོ་རངས་པོ་གསོལ་བ། དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙན་གཡས་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཅན། དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་སྒ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གོང་སྨེད་ཅན་ལ་བཅིབས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་འཆང་བ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་སྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་བས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང

【汉语翻译】
腰间缠绕着蛇，并以头颅装饰；手持刀的十二位金刚等使者傲慢的眷属围绕着。
南方，由“ཡ་”字生出，夜叉铜色红黑，张着嘴巴，发出“སྐན་”的声音；以憎恨的目光焚烧敌军，红色头发如云般密集；右手挥舞着金剃刀，左手拿着毒矛；明妃贝东，铜喉，身穿红黑彩虹之衣，手持咒索和疾病袋；四位贝的巨人和四位贝母，以及四十二位红人屠夫等使者傲慢的眷属围绕着。
西方，由“ཛ་”字生出，大曜魔罗睺罗，身色烟灰，呈罗刹形象，有九个头，身体布满眼睛，具有凶猛恐怖的姿态；右手挥舞弯刀，刀尖旋转着星盘；左手吮吸颅血，并抛出鳄鱼套索；下半身盘绕成蛇；以田地的地基和头颅蛇的项链等恐怖的装饰品装饰；四位面容丑陋的明妃，八大行星，二十八星宿等三界傲慢的眷属围绕着。
北方，由“མ་”字生出，欲界自在母热玛谛，黑肤，干瘦而凶猛；张着嘴巴，在咬紧的牙齿之间咀嚼着新鲜的尸体；发出强烈的“སྐན་”声，鼻孔喷出疾病的烟雾；肚脐升起太阳，头顶显现月亮；戴着干颅骨的头饰和湿颅骨的项链；右耳以狮子装饰，左耳以蛇和铃铛装饰；右手挥舞着人皮鼓，左手将疾病袋投向敌人；身穿人皮上衣和瑞迪的下裙，腰间缠绕着蛇；骑着三条腿的骡子，鞍子是罗刹的头颅，装饰着蛇的饰物，在血海中嬉戏；拿着疾病袋、颜色的线、骰子、黑白鹅卵石、恶魔的人皮鼓等五种幻化武器，与十万黑母眷属一起，居住在黑色风暴之中；在这些之外，化身和再化身的使者，使者，八部众等傲慢的军队，多得不可思议地围绕着。所有这些都能随心所欲地转变事业，满足修行者的愿望，充满天空和空间。

【英语翻译】
Adorned with snakes coiled around the waist and skulls; surrounded by the arrogant retinue of messengers, such as the twelve great Ging wielding knives.
To the south, arising from the letter "ཡ་", Yaksha copper-colored, red-black, with mouth open, emitting the sound "སྐན་"; burning the enemy forces with hateful eyes, red hair dense like clouds; right hand brandishing a golden razor, left hand holding a poisonous spear; the consort Be Dong, with a copper throat, wearing red-black rainbow garments, holding a noose and a disease bag; four great Be giants, four Be mothers, and forty-two red butchers, etc., surrounded by the arrogant retinue of messengers.
To the west, arising from the letter "ཛ་", the great planet demon Rahula, with a smoky gray body, in the form of a Rakshasa, with nine heads, the whole body filled with eyes, possessing a fierce and terrifying demeanor; the right hand brandishing a curved knife, the tip of the knife spinning a wheel of stars; the left hand sucking cranial blood and throwing a crocodile lasso; the lower body coiled into a snake; adorned with terrifying ornaments such as the foundation of fields and a garland of skull snakes; four ugly-faced consorts, eight great planets, twenty-eight constellations, etc., surrounded by the arrogant retinue of the three realms.
To the north, arising from the letter "མ་", the mistress of the desire realm, Remati, black-skinned, emaciated and fierce; with mouth open, chewing on a fresh corpse between clenched teeth; emitting a strong "སྐན་" sound, smoke of disease billowing from her nostrils; the sun rising from her navel, the moon appearing on the crown of her head; wearing a headdress of dry skulls and a necklace of wet skulls; the right ear adorned with a lion, the left ear adorned with a snake and a bell; the right hand brandishing a human skin drum, the left hand throwing a disease bag at the enemy; wearing a human skin upper garment and a Re Di lower skirt, with a snake as a belt; riding a three-legged mule, the saddle being the skull of a Rakshasa, adorned with snake ornaments, frolicking in a sea of blood; holding five emanated weapons such as a disease bag, colored threads, dice, black and white pebbles, and a demon's human skin drum, together with a retinue of a hundred thousand black mothers, residing in the midst of a black storm; outside of these, emanated and re-emanated messengers, servants, the eight classes, etc., surrounded by an inconceivable arrogant army. All of these can transform activities as desired and fulfill the wishes of practitioners, filling the sky and space.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ།
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ། ལང་ཀའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བརྡལ་གྱི། །དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ། །དྲག་ཤུལ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་རུ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར། །ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་དང་། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ།

【汉语翻译】
大地全部充满。所有主眷的额头上是白色ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），
心间是蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出铁钩般的射线，观想从自性任运成就的胜地，下密法界宫，马拉雅火焰铁山，八大尸林等自性处所，吉祥怙主具德聚主等眷属如乌云般降临于前方虚空。结铁钩手印，念诵：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ。以及：ཧཱུྃ། 楞伽洲的城镇中，中央的马拉雅山，阔嘎红滩大海边，于具猛厉之顶端，大吉祥金刚罗刹，调伏魔众之后，于转密咒轮之时，以名灌顶承诺为仆，金刚起尸尸林众之主，大黑怙主，以及近侍忿怒自在母，无二父母之眷属，楞伽之主等，婢女和女仆之众，大集会的瑜伽士，男女等眷属，为守护佛教，祈请降临此处。
念诵：ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ，以此迎请。ཧཱུྃ། 充满金刚巨岩，日月莲花珍宝座，大垫交叉之座上，祈请安住极怖畏勇士及眷属。念诵：ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，以此祈请安住。ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། 吉祥金刚大黑天具德聚主及妃眷属等，不违背根本及传承的上师之教言和誓言，护持佛教，增上三宝之威，弘扬僧众和佛法之政权，消除世间的衰败。

【英语翻译】
May all the ground be completely filled. On the foreheads of all the main figures and their retinues are white Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throats are red Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah),
At the heart is blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanate rays like iron hooks, visualizing that from the supreme place of spontaneously accomplished nature, the palace of Akanishtha Dharmadhatu, the Malaya blazing iron mountain, the eight great charnel grounds, and other places of natural abode, the glorious protector, the lord of the well-endowed assembly, along with his retinue, descends in the sky before you like a mass of clouds. Bind the iron hook mudra, and recite: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phat. Oṃ Bhurkur Mahākāla Samaya Hrīḥ Hrīḥ Aṅkuśa Jaḥ Jaḥ. And: Hūṃ. In the towns of the land of Lanka, The central mountain of Malaya, Koka red beach by the sea, At the summit of fierce power, The great glorious Vajra Rakshasa, Having subdued the hosts of demons, When turning the wheel of secret mantra, Having been empowered by name and promised as servants, Vajra Vetala, lord of the charnel ground assembly, The great black protector, And the attendant Krodheśvarī, The retinue of inseparable father and mother, The lord of Lanka and others, The hosts of maids and female servants, The yogis of the great gathering, Men and women, along with their retinues, For the sake of protecting the Buddha's teachings, I invite you to come to this place.
Recite: Oṃ Ehyehi Śrī Mahākāla Gaṇapati Saparivāra Mahākaruṇika Dṛśya Ho Samaya Satvaṃ Ākarṣaya Hūṃ Jaḥ E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ, and invite them. Hūṃ. Filled with great Vajra rocks, Sun, moon, lotus, and jewel throne, On the seat of crossed great cushions, Please be seated, most terrifying hero and retinue. Recite: Oṃ Bhurkur Mahākāla Rakmo Krodheśvarī Nagmo Tiṃ Laṃ Samaya Satvaṃ Tiṣṭha Vajra, and request them to be seated. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phat. Oṃ Vajra Samaya Hana Hana Hūṃ Phat. May the glorious Vajra Mahākāla, the lord of the well-endowed assembly, along with his consort and retinue, not transgress the commands and vows of the root and lineage gurus, protect the Buddha's teachings, increase the glory of the Three Jewels, and uphold the monastic community and the kingdom of Dharma, and dispel the decline of the world.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་
ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དམ་ཚིག་གི་གཉེར་གཏད། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག །ལ་དུ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་ཡིད་བཞིན་ཟས། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཆུ། །གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་མཆོག །བཤོས་གཙང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པས། །རིམ་གསུམ་མཆོད་པས་ཚོགས་བདག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱིར་མཆོད་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ། སྨན་ཕུད་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ་འབུལ་ཚིག་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་བླངས་པའི་མཐར་མཚན་སྔགས་ལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་ཕུད་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ་སོ་སོའི་སྔགས་བཏགས་ནས་འབུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་བྲན་ནས་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་རྒྱས་པའམ་བསྡུ་ན། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ནང་མཆོད་བྲན་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་སྤེལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ནག་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཕམ་མཛད་པ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་

【汉语翻译】
增上有情之利乐，作瑜伽士之助伴，成办持咒者之事业，制伏憎恨之仇敌，摧灭损害之魔障，尤其对于聚集于此之具誓者，息灭内外秘密之违缘，增上顺缘，所有祈愿之善妙悉皆增长广大，无余迅速成就殊胜与共同之悉地。
作此事业！如是交付誓言之重任。 诸天军队之统帅，圆满黑怙主大力者，尸林之主救度金刚，向眷属众顶礼！ 阿ཏི་པཱུ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极喜供养）。 པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受供养）。 如是作礼拜。 吽！此三千世界或他三千世界中，花鬘等珍宝，萝卜白菜等如意食，陆生水生等受用缘，不死甘露等誓言水，古古脂香等熏香云，纯净酥油灯等光明胜，清净食品饮食受用种种，以三次第供养令众会主欢喜！ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ།（藏文，梵文天城体：ओं श्री महाकाल गणपति सपरिवार पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla gaṇapati saparivāra puṣpe，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，象鼻天，眷属，花） དྷཱུ་པེ།（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） ཨཱ་ལོ་ཀེ།（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光） གནྡྷེ།（藏文，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：香） ནཻ་ཝིདྱཱ།（藏文，梵文天城体：नैवेद्या，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：食物） ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：śabda pūja ho，汉语字面意思：声音供养） བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：वज्ररूप शब्द गंधे रस स्पर्शे पूज हुं，梵文罗马拟音：vajrarūpa śabda gaṃdhe rasa sparśe pūja hūṃ，汉语字面意思：金刚形，声，香，味，触，供养，吽） 如是以共同供养后，作特殊供养。 从他处迎请药供、血供、朵玛三者供养仪轨之词句，于末尾加持名咒。 མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：महापंचामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：mahāpaṃcāmṛta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，空，让，吃） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：महारक्त खं खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大红，空，让，吃） མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：महाबलिंत खं खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大供品，空，让，吃） 如是于药供、血供、朵玛三者各自系以咒语而供养。 特别是对朵玛洒血，若作意勾招、融入、增盛或收摄，则念诵： ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：नृति वज्र अंकुश ज，梵文罗马拟音：nṛti vajra aṃkuśa ja，汉语字面意思：舞金刚钩生）
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：ज हुं वं हो，梵文罗马拟音：ja hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎，吽，旺，火） 如是。 对内供洒加持，以ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）增生血肉甘露。 吽！ 瑜伽众之大护主，大黑天具大力，苦行黑尊请谛听，圆满黑怙极凶猛，享用血红之供品，安住于自之王位，击败他方之军队，以诅咒所镇之仇敌，享用吧，垂念吧，誓言之主！ 汝之誓言时已至！ 如是仅念诵后，于主眷之咒语下， མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：महामांस खाहि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa khāhi，汉语字面意思：大肉，吃） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：महारक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，汉语字面意思：大血，吃） མ་ཧཱ་གོ་

【英语翻译】
Increase the well-being and happiness of sentient beings. Be the companion of yogis. Accomplish the activities of mantra holders. Subdue hateful enemies. Destroy harmful obstacles. Especially, pacify the outer, inner, and secret obstacles of those gathered here with vows. Increase favorable conditions, and may all the wished-for goodness increase and expand. May all supreme and common siddhis be quickly accomplished.
Accomplish this activity! Thus, entrust the responsibility of the vow. Commander of the armies of gods, Lord of the assembly, Perfect Black One, greatly powerful, Lord of the charnel ground, liberating Vajra, I prostrate to you with your retinue! Ati pū hoḥ. Pratīccha hoḥ. Thus, make prostrations. Hūṃ! In this three thousand world system or other three thousand world systems, garlands of flowers and other precious things, radishes, turnips, and other wish-fulfilling foods, land-born, water-born, and other resources for enjoyment, immortal nectar and other vow substances, gugul, great fat, and other clouds of incense, pure butter lamps and other supreme illuminations, pure offerings, food, drink, and various enjoyments, may the Lord of the Assembly be pleased by the three levels of offerings! Oṃ śrī mahākāla gaṇapati saparivāra puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedyā. Śabda pūja hoḥ. Vajrarūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja hūṃ. Thus, after making general offerings, make special offerings. At the end of the words of the offering ritual for the three—medicine offering, rakta offering, and torma—taken from other sources of the same lineage, attach the name mantra. Mahāpañca amṛta kha raṃ khāhi. Mahārakta kha raṃ khāhi. Mahābaliṃta kha raṃ khāhi. Thus, offer the three—medicine offering, rakta offering, and torma—each with its respective mantra attached. Specifically, if you sprinkle rakta on the torma and intend to hook, merge, increase, or gather, then recite: Nṛti vajra aṃkuśa jaḥ
Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Thus. Sprinkle inner offering and increase the flesh, blood, and nectar with Oṃ āḥ hūṃ. Hūṃ! Supreme protector of the glory of all yogis, Mahākāla, possessor of great power, austere Black One, please listen! Perfect Black One, fierce and unyielding, accept the offering of red flesh and blood. Abiding in your own kingdom, defeating the armies of others, enemies and obstructors subdued by curses, enjoy, consider, Lord of the Vow! Your vow, the time has come! After reciting just that, below the mantra of the main deity and retinue: Mahāmāṃsa khāhi. Mahārakta khāhi. Mahā go

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་བ་ལིནྟ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། གཉིས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རོ་གསར་རྙིང་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་ཕུང་པོར་སྤུངས་པ། ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་རོ་ལངས་རྣམས་རྒོད་ཅིང་གར་རྩེ་བ། ལས་ཀྱི་བཤན་པ་འབུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པ་རྣམས་འགུགས་འཆིང་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ། མ་རུངས་པའི་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ངུ་འབོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཤ་
ཟ་ཞིང་ལང་ལོང་དུ་འཕྱོ་བ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་རླུང་དམར་ནག་དྲག་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། དྲག་པོའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། ནང་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྙིང་གིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། དབུ་སྐྲ་
ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། དཔའ་ཞིང་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཅོད་པན་ཅན། མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱི་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་དུ་སྤྲོ་བ། ཞབ

【汉语翻译】
罗匝那卡嘿！玛哈巴苏达卡嘿！玛哈吉达卡嘿！玛哈阿弥利达卡嘿！以此供养：香、花、香、食子、供品，喝！如是供养。第二，吉祥智慧怙主四臂之事业是：嗡 玛哈舜亚达嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。空性之中，于前方虚空中，恐怖的尸林地基上，新旧各种尸体遍布堆积。被血浸染的僵尸们狂舞。业之屠夫百万众四处游荡，令衰败者等行勾、缚、杀、断之业。不驯服的凶猛有情发出哭喊声，啖食血肉，飘荡翻滚。四面八方，红黑火焰猛烈燃烧，骚动不安之中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，出现燃烧尸林的巨大四方形宫殿，带有门廊和马道。以猛厉的装饰和圆满的陈设庄严。内部血油之海中，八辐黑色轮的中央，各种莲花的花蕊上，日和怨敌的座垫上，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，出现金刚橛，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字标帜，放射光芒。供养圣者，成办有情之义，收摄，完全转变，化现为吉祥智慧怙主大黑饮血尊，身色如乌云般漆黑，令人恐惧。一面四臂，短粗且大腹。面露怒容，龇牙咧嘴。三只红色圆眼怒目而视。眉毛和胡须红黄色如火焰般燃烧翻腾。第一双手以上下姿势持着充满敌心的弯刀和颅碗，拥抱明妃。下面两手挥舞着燃烧的宝剑和喀章嘎。头发
红黑色向上竖立。以五干骷髅为头饰，五十湿人头为项链。以六种骨饰和蛇串为装饰。身披各色绸缎飘带和虎皮裙。圆满具备勇猛丑陋之相。头戴黑汝嘎之冠。幻化出金翅鸟、狗、豺狼等无数化身使者。足

【英语翻译】
Ro tsa na kha hi! Maha Basu ta kha hi! Maha Chitta kha hi! Maha Amrita kha hi! Offer with: "Idam dhupe pushpe gandhe naividya balinta pi pa to hoh!" Thus offer. Secondly, the activity of the glorious wisdom protector with four arms is: "Om Maha Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham". (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra self nature I). From the state of emptiness, in the sky in front, on the terrifying ground of the charnel ground, various new and old corpses are spread out and piled up. The corpses stained with blood dance wildly. Hundreds of thousands of butchers of karma wander everywhere, performing the actions of hooking, binding, killing, and cutting those who are decaying. The untamed and vicious beings eat flesh with sounds of crying and wailing, floating and rolling. In all directions, red and black fire winds blaze and rage fiercely. In the midst of the turmoil, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises a great four-sided immeasurable palace of a burning charnel ground, complete with doorways and horse ramps. Adorned with fierce ornaments and perfect arrangements. In the center of the ocean of blood and fat inside, on the pistils of various lotuses in the center of the eight-spoked black wheel, on the seats of the sun and enemies, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises a vajra kila, marked with (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), radiating light. Offerings to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings, gathering back, completely transforming, manifesting as the glorious wisdom protector, the great black blood drinker, whose body color is as black as rain clouds, terrifying. One face, four arms, short, stout, and with a large belly. With a wrathful expression, baring his fangs fiercely. Three red and round eyes glare angrily. Eyebrows and beard blaze and rage like red-yellow flames. The first two hands hold a curved knife and a skull cup filled with enemy's heart in an up and down position, embracing the consort. The lower two hands brandish a flaming sword and a khatvanga. Hair
reddish-black, bristling upwards. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bleeding heads. Adorned with six bone ornaments and strings of snakes. Wearing various silk banners and a tiger skin loincloth. Completely possessing the appearance of bravery and ugliness. Wearing a Heruka crown. Emanating countless emanated messengers such as garudas, dogs, jackals, and so on. Feet

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་མ་ལས་ཡུམ་ཙཎྜི་ཀ་ནག་མོ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ། གཉིས་ཀའང་དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། ལྷོར་རུ་ལས་འབར་མ་ནག་མོ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐུན་ཁྲག་འཕེན་པ་ཟ་འོག་གི་གོས་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་ཏུ་ཏྲི་ལས་ཤ་ཟ་སེང་གདོང་མཐིང་ནག་མདུང་དང་དམར་གཏོར་ཐོགས་པ་དར་ནག་པོའི་བེར་གྱོན་ནས་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་པ་ལས་གཟའ་བདུད་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་དང་རའི་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་སྐུ་
སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཤར་ལྷོར་ར་ལས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་དར་མདུང་དང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྟ་དཀར་ལ་ཞོན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ར་དམར་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཙ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ་གདོང་ལྔ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དུ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་བེར་ཀ་དང་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་བ་བདུད་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་རྒྱུ་མའི་ག་ཤ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ནག་པོ་སྟོང་། ལྷོར་ཤ་ཟ་འབུམ། ནུབ་ཏུ་མ་མོ་བྱེ་བ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། རྡོ་རྗེ་གདན། ནཱ་ལེནྡྲ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་རོལ་མོ་དུ་མའི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་རབ་འཇིགས་བསིལ་བའི་ཚལ། །བསྐལ་པའི་མེ་
ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འད

【汉语翻译】
以二地王者嬉戏之姿安住的怀中，为母尊旃持迦黑母。右持弯刀，左持颅血奉献于父尊。赤身裸体，以五印及蛇与颅骨之鬘庄严。二者皆具猛烈威严之相，安住于智慧之火燃烧之中。东方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，事业怙主乌鸦面者，青黑色，持弯刀与颅血。具人皮之垫，骑乘乌鸦。南方，从如（藏文：རུ་，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：如）字生出，燃母黑女，抛掷三尖钺刀与血。身穿锦缎衣，骑乘乌鸦。西方，从知（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：ट्री，梵文罗马拟音：ṭrī，汉语字面意思：知）字生出，食肉狮面者，青黑色，持矛与血食朵玛，身穿黑色丝绸披风，骑乘黑马。北方，从巴（藏文：པ་，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：巴）字生出，曜魔紫黑色，九头，持摩羯鱼之索与山羊之箭弓，下身盘绕为蛇。东南方，从惹（藏文：ར་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：惹）字生出，梵天白色，挥舞丝绸之矛与兵器之轮，骑乘白马。西南方，从亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字生出，阎魔赤黑色，持剃刀与索，骑乘红羊。西北方，从匝（藏文：ཙ་，梵文天城体：चा，梵文罗马拟音：cā，汉语字面意思：匝）字生出，多吉列巴青色，持金刚杵与敌心，骑乘五面兽。东北方，从度（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）字生出，夜叉黑色，持贝嘎与敌心，骑乘魔鬼之马。彼等一切皆忿怒凶暴，具不悦之相。以五干颅为顶饰，以滴血之头颅为项链，肠线等以尸林之各种装束严饰。此外，彼等之外围，东方有黑部千众，南方有食肉者百万，西方有母鬼千万，北方有夜叉万千等，为不可思议之誓盟者如海之军队所围绕。一切主眷之额间有嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射光芒，从密严刹土现喜大殿、金刚座（菩提伽耶，Bodh Gaya）、那烂陀寺、八大尸林等处，迎请具光荣之智慧怙主及其眷属，以“班杂萨玛匝”（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛匝）迎请，心生欢喜，焚烧混合之香，伴随音声之乐及多种乐器之变奏。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
地域之名乃印度金刚座（菩提伽耶，Bodh Gaya）。
尸林之名乃极怖寒林。
从如劫末之火
燃烧之中央。
大金刚黑尊及其眷属。
以信心誓言之力而迎请。

【英语翻译】
In the lap, residing in the posture of the king enjoying the two lands, is the mother, Black Caṇḍikā. The right hand holds a curved knife, and the left hand offers a skull cup filled with blood to the father. Naked, adorned with the five seals and a garland of snakes and skulls. Both are fierce and terrifying in appearance, residing amidst the blazing fire of wisdom. In the east, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the Lord of Action, with a raven's face, dark blue-black, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. He has a human skin as a cushion and rides a raven. In the south, from Rū (藏文：རུ་，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：Rū) arises Black Burning Mother, throwing a trident and blood. She wears brocade clothes and rides a raven. In the west, from Ṭrī (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：ट्री，梵文罗马拟音：ṭrī，汉语字面意思：Ṭrī) arises the flesh-eating lion-faced one, dark blue-black, holding a spear and a red torma, wearing a black silk cloak and riding a black horse. In the north, from Pā (藏文：པ་，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：Pā) arises the planet demon, dark purplish-black, with nine heads, holding a makara noose and a ram's arrow and bow, the lower body coiled as a snake. In the southeast, from Rā (藏文：ར་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Rā) arises White Brahma, wielding a silk spear and a wheel of weapons, riding a white horse. In the southwest, from Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya) arises Yama, red-black, holding a razor and a noose, riding a red ram. In the northwest, from Cā (藏文：ཙ་，梵文天城体：चा，梵文罗马拟音：cā，汉语字面意思：Cā) arises Dorje Lekpa, blue, holding a vajra and an enemy's heart, riding a five-faced beast. In the northeast, from Du (藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：Du) arises Black Yaksha, carrying a berka and an enemy's heart, riding a demon horse. All of them are wrathful, fierce, and have unpleasant forms. They are adorned with a crown of five dry skulls, a necklace of bleeding heads, and various charnel ground ornaments such as intestines. Furthermore, outside of them, in the east are a thousand black ones, in the south are a million flesh-eaters, in the west are a billion mamos, and in the north are ten thousand yakshas, surrounded by an inconceivable host of oath-bound protectors like an ocean. On the foreheads of all the main figures and their retinues are Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), on their throats are Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and on their hearts are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on their hearts, light radiates, and from the Akaniṣṭha Ghanavyūha palace, Bodh Gaya, Nālandā, the eight great charnel grounds, and so on, the glorious Lord of Wisdom and his retinue are invited with "Vajra Samāja" (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajra Samāja), with faith, burn mixed incense, and with the sound of music and various musical variations. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The name of the place is Bodh Gaya in India.
The name of the charnel ground is the Terrifying Cool Grove.
From the midst of the fire
Blazing like the fire of the eon.
The Great Black Vajra and his retinue.
Are invited by the power of faith and oath.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲེན་ན། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་བྱེད་བྱ་རོག་གདོང་། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འབར་མ་ནག་མོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་གཏུམ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ། །སྒྲོལ་གིང་གཤིན་རྗེ་བཙན་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་མོས་ཏེ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ། མངའ་བདག་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་ནོད་པར་བསམ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དཔའ་བརྗིད་ཕྱག་བཞི་པ། །དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་ལྡན། །རབ་གཙང་དྭངས་པའི་ཞབས་བསིལ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་སྡུག་ཆུ་སྐྱེས་ལང་ཚོ་བཞད། །གྲུབ་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །མུན་སྣང་མཐར་བྱེད་སྒྲོན་མེའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཡིད་འོང་བྱུག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་ལྷུན་

【汉语翻译】
扎！趋来趋来玛哈嘎啦众，智慧怙主父母眷属俱，事业怙主怖畏乌鸦面，玛吉拉姆燃身黑母与，具德事业怙主狮面者，食肉罗刹暴恶罗睺罗，度脱金刚阎罗赞神众，为护教法之故而迎请，昔日誓言重托恳念及，八大尸林等刹土大海中，无碍迅速祈请降临于此地。嗡 舍利 玛哈嘎啦 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶嘿 班匝 萨玛匝 （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla saparivāra ehyehi vajra samāja，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，眷属，来，来，金刚，会），匝 吽 班 霍。如是迎请。安住祈请文：吽！ 守护佛陀教法具威力，玛哈嘎啦父母眷属俱，于此猛尊宫殿大坛城，无二稳固安住祈请作事业。嗡 舍利 玛哈嘎啦 萨巴热瓦ra 萨玛雅 迪叉 吞度（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla saparivāra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，眷属，誓言，安住）。立誓：以本尊之慢稳固，于怙主眷属之顶上，作五股金刚杵之手印而信解。嗡 班匝 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，打，打，吽，啪特）。具德金刚大黑天四臂者与眷属众，饮血忿怒尊之王，导师第二佛，从主宰娘尼玛沃色至转轮之怙主具德根本上师间，所来根本与传承一切具德上师之教言与誓言不违越，守护佛之教法等，祈请作事业！嗡 班匝 萨玛雅 惹叉 吞度 班匝 阿弥利多达嘎 塔 塔 塔 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya rakṣantu pañca amṛtodaka ṭha ṭha ṭhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，守护，五，甘露水，咤，咤，咤，吽）。如是立誓，思维成办一切所吩咐之事，并领受教敕。顶礼：法身不变具德黑怙主，事业任运成就威猛四臂者，调伏一切敌魔护法众之主，怙主眷属俱胝我顶礼赞。阿底 普 霍 札底叉 霍。外供：吽！八支圆满悦意供品具，极净清澈足水注满如海，种种悦意莲花盛开绽放，成就加持妙香浓云密布，遣除昏暗灯火照亮白昼，悦意涂香天河之水流，色香味俱全美食堆

【英语翻译】
ZA! Come, come, assembly of Mahakala! Wisdom Protector, with consort and retinue! Action Protector, terrifying raven-faced one! Magig Lhamo, flaming black mother! Glorious Action Protector, lion-faced one! Flesh-eating Rakshasa, fierce Rahula! Taming Ging, Yama, Tsen, and Yaksha hosts! For the sake of protecting the teachings, I invite you! Remember the solemn commitment of the past! From the eight great charnel grounds and ocean of realms! Without hindrance, swiftly, please come to this place! OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA EH YEHI VAJRA SAMAJA (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla saparivāra ehyehi vajra samāja, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious, Mahakala, retinue, come, come, vajra, assembly) DZA HUM BAM HOH. Thus, invite. The verse for requesting to be seated: HUM! Possessing the power to protect the Buddha's teachings! Mahakala, with consort and retinue! In this fierce palace, great mandala! Remain unwavering, and accomplish activities! OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA SAMAYA TISHTHANTU (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla saparivāra samaya tiṣṭhantu, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious, Mahakala, retinue, samaya, remain). Establishing the Samaya: With unwavering pride of the Yidam, visualize placing a five-pronged vajra mudra on the crown of the head of the Protector and retinue. OM VAJRA SAMAYA HANA HANA HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, samaya, strike, strike, hum, phat). The glorious Vajra Great Black One, four-armed, with retinue, King of the Blood-Drinking Wrathful Ones, the Second Buddha, the Teacher, from the Lord Nyang Nyima Ozer to the Wheel-Turning Protector, the glorious root lama, may all the virtuous lamas of the root and lineage not transgress the commands and vows, protect the Buddha's teachings, etc., please accomplish activities! OM VAJRA SAMAYA RAKSHANTU PANCHA AMRITODAKA THA THA THA HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋཱ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya rakṣantu pañca amṛtodaka ṭha ṭha ṭhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, samaya, protect, five, nectar water, tha, tha, tha, hum). Thus establishing the samaya, think of accomplishing all that is commanded and receiving the instructions. Prostration: Dharmakaya, unchanging, glorious Black Protector, Spontaneously accomplished activities, valiant four-armed one, Subduing all enemies and obstacles, lord of all Dharma Protectors, Protector, with retinue, I prostrate! ATI PUHO PRATICCHA HO. Outer Offerings: HUM! Possessing the eight qualities, desirable offerings, Possessing foot-washing water, perfectly pure and clear, spread like an ocean, Various beautiful lotus flowers blooming, Incense mixed with accomplishment, dense like clouds, Eliminating darkness, lamps making daytime, Desirable scented water, stream of the river of gods, Abundant food with excellent taste and essence,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པོར་སྤུངས། །སྙན་བརྗིད་རོལ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་འཛད་མེད་
གཏེར། །འབུལ་གྱིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །མྱོས་བྱེད་དུག་ཁྲག་ཞབས་བསིལ་རྔམ་ཞིང་བརྗིད། །དབང་པོ་སྣ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཚར་དུ་དངར། །ཤ་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལང་ལོང་གཡོ། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆབ་རླབས་ཕྲེང་གཡོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་ཆེ་བརྗིད་རྔམ། །དྲག་པོའི་རོལ་མོས་ས་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ། །དུར་ཁྲོད་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །འབུལ་གྱིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པཱུ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་མཱཾ་ས་དང་། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ། །བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པས་མཆོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཚན་དང་ལྡན་པའི་བྷཉྫ་རུ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །བཟའ་བཅའི་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པའི། །མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དགྱེས་པར་རོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེ

【汉语翻译】
供养。
以美妙庄严的音乐和声音。
外供的供云是无尽的欲妙宝藏。
供养令您满足欢喜，并赐予成就。嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴日瓦ra 班匝 阿尔冈 至 夏达，班匝 嘎玛 固那 扎地扎 梭哈。内供是：吽。
将恶毒的心血，如海般盛满作为供品。
令人陶醉的毒血，作为足浴，威猛而庄严。
五种感官的鲜花，整齐排列。
大量肉的烟雾，如云般飘动。
纯净的酥油灯，如劫末之火般燃烧。血油甘露的香水，波浪般荡漾。
血肉骨骼的食物，巨大威严。
以猛烈的音乐，令三界震动摇曳。
尸陀林内的供云，不可思议。
供养令您满足欢喜，并赐予成就。嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴日瓦ra 玛哈 施玛夏那 普匝 阿尔冈 至 夏达 扎地扎 梭哈。
秘密供养是：吽。
完全清净一切业障垢染，
从一切分别念中彻底解脱。
无上的菩提心，
以大乐令您欢喜。嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴日瓦ra 玛哈 阿努ra嘎 扎地扎 梭哈。
药供是：吽。
远远超越低劣的境界，
是诸佛的殊胜誓言。
是一切成就的基础，
以殊胜甘露作供养。嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴日瓦ra 玛哈 班匝 阿姆日达 卡让 卡嘿。
血供是：
在三千世界广阔的容器中，
盛满违背誓言者被诛杀的血肉，
化为浩瀚的血海。
以杀戮之血的波涛汹涌作供养。嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴日瓦ra 玛哈 ra达 卡让 卡嘿。
朵玛供养是：吽。
在具有特征的容器中，
盛有五肉五甘露的誓言物，
以及不可思议的食物欲妙。
以加持为奇妙甘露的，
殊胜的供养，神圣的朵玛。
供养给具德金刚黑怙主，
以及眷属兄妹等。
请欢喜享用，并成办事业。嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴日瓦ra 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。
第三，吉祥怙主玛宁的事业是：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 昂。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。从空性中，前方虚空中，尸陀林颅器燃烧的广大宫殿

【英语翻译】
Offering.
With beautiful and majestic music and sounds.
The outer offering clouds are an inexhaustible treasure of desirable qualities.
Offering, may you be satisfied and pleased, and grant accomplishments. Om Shri Mahakala Saparivara Vajra Argham to Shabda, Vajra Kama Guna Pratichchha Svaha. The inner offering is: Hum.
May the poisonous heart blood, like a sea, be filled as an offering.
The intoxicating poison blood, as foot washing, is fierce and majestic.
The flowers of the five senses are arranged neatly.
The smoke of a large amount of meat drifts like clouds.
The pure butter lamp burns like the fire of the end of the kalpa. The fragrance of blood oil nectar ripples like waves.
The food of flesh, blood, and bones is huge and majestic.
With fierce music, may the three realms tremble and sway.
The offering clouds in the charnel ground are inconceivable.
Offering, may you be satisfied and pleased, and grant accomplishments. Om Shri Mahakala Saparivara Maha Shmashana Puja Argham to Shabda Pratichchha Svaha.
The secret offering is: Hum.
Completely purifying all obscurations and defilements,
Completely liberated from all conceptual thoughts.
The unsurpassed Bodhicitta,
May you be pleased with great bliss. Om Shri Mahakala Saparivara Maha Anuraga Pratichchha Svaha.
The medicine offering is: Hum.
Far surpassing the inferior realms,
Is the supreme oath of all Buddhas.
Is the basis of all accomplishments,
I offer with supreme nectar. Om Shri Mahakala Saparivara Maha Pancha Amrita Kharam Khahi.
The blood offering is:
In the vast container of the three thousand worlds,
Filled with the flesh and blood of those who broke their vows and were killed,
Transformed into a vast sea of blood.
I offer with the turbulent waves of the blood of slaughter. Om Shri Mahakala Saparivara Maha Rakta Kharam Khahi.
The Torma offering is: Hum.
In a container with characteristics,
Filled with the objects of the five meats and five nectars,
And the inconceivable desirable qualities of food.
With the blessing of wonderful nectar,
This supreme offering, the sacred Torma.
I offer to the glorious Vajra Black Protector,
And the retinue of siblings and others.
Please enjoy and accomplish activities. Om Shri Mahakala Saparivara Maha Balimta Kha Kha Khahi Khahi.
Third, the activity of the auspicious Protector Maning is: Om Maha Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我). From emptiness, in the space in front, a vast palace of burning charnel ground skull cups

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འབར་བའི་རུ་མཚོན་རྣོན་པོ་གནམ་དུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་
ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྦྲུལ་ནག་པོའི་རལ་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙིང་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། གསེར་སྐེད་དང་མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་འགྱེད་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་དཔལ་འབར་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་མ་མོའི་ཆས་ཅན། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། གཡས་སུ་ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་པར་བཟུང་ནས་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ་བ། སྟག་རལ་དང་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན། སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་དཔའ་གཏུམ་སྟག་ལ་ཞོན་པ། གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྨུག་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ལྕགས་པར་འཛིན་པ།
ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་མཐིང་ནག་གཡས་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་བསྣམས་པ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ལྔ་གའང་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཾ་གྱི་ཁར་བཞུགས་པ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་སྒེག་ལ་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བྷཉྫ་བཟུང་བའི་མཆན་ན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་མ་མོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟ

【汉语翻译】
在那杂色莲花和日轮之上的黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，化现为吉祥智慧怙主玛宁纳波，身色深蓝黑色，凶猛且愤怒。一面二臂，右手高举燃烧的锋利矛旗，左手持执具毒者的心和绳索，三眼血红而圆睁，龇牙咧嘴，卷着舌头，黑色蛇发下垂。以五干颅为头饰，五十湿颅为项链，以心鬘和蛇串为庄严，身披层叠的黑色绸缎法衣，有金色腰带和湿人皮腰带，腰间插着檀香木大棒，从三门中放出化现的军队。被各色幡幢飘扬和所有怖畏的饰物所覆盖，以左展立姿坐在尸体座垫上。其左侧是明妃吉祥燃母白度母，右手挥舞水晶刀，左手持颅碗饮血，具有母续本尊的装束，以嬉戏的姿态站立。右侧是业怙主索度那波，手持弯刀和铁钩，拉满弓箭，卡杖嘎倚在肘弯，身穿虎皮和豹皮护甲，骑乘黑骡子。其外围的轮辐上，从前方开始顺时针方向依次是：身之怙主虎面黑身，右手挥舞檀香木棒，左手持魔鬼的绳索，威猛地骑在老虎上。语之怙主棒红色身，右手挥舞檀香木棒，左手持甘露铁钩。
意之怙主弯刀深蓝黑色身，右手将弯刀挥向天空，左手持颅碗。功德之怙主列登那波，右手持珍宝，左手持颅碗，骑在狮子上。事业之怙主扎夏深蓝黑色身，右手挥舞木棒，左手拿着敌人的心脏，骑乘黑骡子。这五者都是令人厌恶的忿怒尊，具有凶猛、暴烈、恐怖的姿态，以黑色绸缎法衣和尸陀林装束为庄严，坐在“邦”字之上。欲界自在蕾玛迪黑母，身形枯瘦、妖娆而凶猛，右手挥舞木杖，左手拿着宝瓶，腋下夹着疾病袋，以八种母续本尊的装束打扮，骑乘神变骡子。

【英语翻译】
From the complete transformation of the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing on the various lotuses and sun disc, arises the glorious wisdom protector Ma Ning Nakpo, with a dark blue-black body, fierce and wrathful in demeanor. With one face and two arms, the right hand raises a burning, sharp spear banner to the sky, and the left hand holds the heart and lasso of the wicked. The three eyes are red and round, the mouth bares fangs, and the tongue is curled. Black snake hair hangs down. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls, decorated with a garland of hearts and a string of snakes. Wearing layers of black silk robes, with a golden belt and a belt of fresh human skin. A large sandalwood club is stuck in the waist, from the three doors emanate an array of manifested armies. Covered with fluttering banners of various colors and all terrifying ornaments, sitting on a corpse cushion with the left leg extended. To his left is the consort Palbarmā, white in color, brandishing a crystal knife in her right hand and offering blood from a skull cup in her left, adorned with the attire of a mother tantra deity, standing in a playful posture. To his right is the Karma Lord Srogdud Nakpo, holding a curved knife and an iron hook, drawing a bow and arrow, with a khaṭvāṅga resting on his elbow, wearing tiger and leopard skin armor, riding a black mule with white hindquarters. On the outer spokes, clockwise from the front, are: the Body Lord Takshön Nakpo, black in color with a tiger face, brandishing a sandalwood club in his right hand and holding a demon's lasso in his left, riding a fierce tiger. The Speech Lord Bengmar Smug, reddish-brown in color, waving a sandalwood club in his right hand and holding an iron hook of nectar in his left.
The Mind Lord Drigug, dark blue-black in color, waving a curved knife in the sky with his right hand and holding a skull cup in his left. The Quality Lord Lekden Nakpo, black in color, holding a jewel in his right hand and a skull cup in his left, riding a lion. The Activity Lord Trakshad, dark blue-black in color, waving a club in his right hand and carrying an enemy's heart in his left, riding a black mule with white hindquarters. All five are repulsive wrathful deities, with fierce, violent, and terrifying demeanors, adorned with black silk robes and charnel ground attire, sitting on a Vaṃ. The Desire Realm Powerful Remati Nakmo, a black woman, emaciated, seductive, and fierce in form, brandishing a wooden staff in her right hand and holding a bhanda in her left, with a disease bag under her arm, adorned with the eight attributes of a mother, riding a miraculous mule.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་རུ་འདྲེན་གྱི་དམག་དཔོན་སྡེ་བཞི། བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འབར་བའི་མེའི་ཕྲེང་བ་དྲག་པོར་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་
ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་། །དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ མ་ནིང་ནག་པོ་གཤེགས༴ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གཤེགས༴ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་གཤེགས༴ མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས༴ སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ་གཤེགས༴ མཐུ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས༴ བདུད་འདུལ་དམག་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་
མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་རྔམ་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་དམ་ལ་བཞག །ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར། །མ་རུངས་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས། ཁྱ

【汉语翻译】
的上方以蹲踞式坐着。此外，还有四队罗刹的军队首领，八部傲慢的使者，以及迅速的信使等，被三界傲慢的无数众生所围绕。所有这些都呈现出愤怒和骚动的状态，以各种丑陋的装饰品点缀，居住在燃烧的火焰链条猛烈摇曳的中央。所有这些的额头上是ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，从西南方的罗刹洲，马拉雅山的铁燃烧之山，以及乌札拉的大墓地等处，观想迎请具光荣的智慧怙主黑玛宁及其眷属，通过བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）来迎请。ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以信心和誓言，请降临，请降临，伟大的神！玛哈嘎拉，伟大的力量！秘密的忿怒之王，伟大的力量！黑玛宁，一切的主宰！请降临此地！从色究竟天的殊胜圣地，以及大秘密的自然成就之寺庙，恐怖的墓地宫殿中，请以誓言的力量降临！伟大的光辉之神，请降临！具善黑尊，请降临！伟大的象头神，请降临！黑玛宁，请降临！黑命魔，请降临！空行母之主，请降临！五部怙主，请降临！大姐护法，请降临！伟大的八部众，请降临！降伏魔军的军队，请降临！智慧怙主及其眷属，为了守护教法，请降临！ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ओं श्रीमहाकाल सपिरिवार एह्येहि वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla saparivāra ehyehi vajrasamāja，汉语字面意思：嗡 希利 玛哈嘎拉 及其眷属 来 来 金刚萨玛扎） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼）以此来迎请。安住祈请文：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在恐怖的墓地中央，各种莲花日月重叠的上方，鲁扎男女交合的座垫上，祈请忿怒之王玛宁及其眷属安住！ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།（藏文，梵文天城体：ओं श्रीमहाकाल सपिरिवार समय तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla saparivāra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡 希利 玛哈嘎拉 及其眷属 三昧耶 住） ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：ओं वज्रसमय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚萨玛雅 杀 杀 吽 啪）以此立誓。顶礼赞：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无与伦比具大威力，如火般猛烈燃烧，摧毁顽劣者，魔军化为灰烬，终结者，青年，具怖畏的狂笑声，玛哈嘎拉，向您顶礼！ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：无上 供养 接受 供养）供养：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！具光荣的怙主黑玛宁及其眷属请垂念！

【英语翻译】
sitting in a squatting position. In addition, there are four divisions of Rakshasa army commanders, eight classes of arrogant attendants, and swift messengers and workers, surrounded by countless assemblies of arrogant beings from the three realms. All of them are in a state of anger and agitation, adorned with various unsightly ornaments, and dwelling in the midst of a violently swaying chain of burning flames. On the foreheads of all of them is Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on their throats is Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in their hearts is Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in their hearts, rays of light emanate, and from the southwest Rakshasa continent, the iron-burning mountain of Malaya, and the great charnel grounds of Utzala, visualize inviting the glorious wisdom protector Black Maning and his retinue, through Vajrasamājaḥ (藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajrasamaja), to come forth.
Hūṃ! With faith and commitment,
Come hither, come hither, great deity!
Mahākāla, great power!
Secret wrathful king, great strength!
Black Maning, lord of all!
Invite you to come to this place!
From the supreme sacred place of Akanishta,
And the great secret spontaneously accomplished temple,
From the terrifying charnel ground palace,
By the power of your commitment, please come!
Great shining deity, please come!
Auspicious Black One, please come!
Great Lord of Hosts, please come!
Black Maning, please come!
Black Lord of Life, please come!
Chief of the Ḍākinīs, please come!
The Five Protectors, please come!
Great Solitary Sister, please come!
The Eight Great Powerful Ones, please come!
Army of demon-subduers, please come!
Wisdom Protector and retinue,
For the sake of protecting the doctrine, please come!
Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Ehyehi Vajrasamājaḥ (藏文，梵文天城体：ओं श्रीमहाकाल सपिरिवार एह्येहि वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla saparivāra ehyehi vajrasamāja，汉语字面意思：Om Shri Mahakala together with retinue come come Vajrasamaja) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Vam Hoh) Thus, invite them. The request to be seated is:
Hūṃ! In the center of the terrifying and dreadful charnel ground palace,
Upon a lotus and sun-moon seat stacked with various layers,
On a throne-seat of intertwined male and female Rudras,
Wrathful King Maning and retinue, please be seated!
Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Samaya Tiṣṭhantu (藏文，梵文天城体：ओं श्रीमहाकाल सपिरिवार समय तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla saparivāra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：Om Shri Mahakala together with retinue Samaya remain) Oṃ Vajrasamaya Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ओं वज्रसमय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajrasamaya strike strike Hum Phat) Establish the commitment with this. The prostration is:
Hūṃ! Incomparable, possessing great power, fiercely blazing like fire,
Destroying the unruly, turning the demon army to ashes,
Finisher, youth, with a terrifying roar,
Mahākāla, to you I prostrate!
Ati Pū Hoḥ Pratīccha Hoḥ (藏文，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：Supreme Offering Accept Offering) The offering is:
Hūṃ! Glorious Protector Black Maning and retinue, please consider!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཐོད་ཆེན་བྷཉྫ་རློན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རོངས་སེ་རོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆི་ལི་ལི། །ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་མེ་རེ་རེ། །མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ། །བྷཉྫ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་
བཅས་ལ། །དད་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ བདུད་དགྲ་འཇོམས་པའི་གནམ་ལྕགས་འདི༔ དུས་ངན་སྙིགས་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྕགས་རིར་བཞག༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་སར༔ མཎྜལ་གཞི་མ་ནག་པོའི་སྟེང༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་ཚང་བར་བཤམ༔ གཞན་ཡང་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་དེ༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་ཉིད་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསལ་བདག་བསྐྱེད་སོགས༔ ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ ཨ་ལས་ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ས་བོན་གྱིས་མཚན་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ འཕྲོ་འདུས་རྫས་ཞུ་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་དྲངས་གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཆེས༔ བཀའ་སྲུང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་
པར་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི༔ མདུན་དུ་སྲུང་མ་གསལ་བ་ནི༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་རབ་འཇིགས་ཀྱི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས

【汉语翻译】
我向您献上令您欢喜的供品：
在盛满鲜血的大颅器中，
隆色隆色献上巴陵朵玛的供品，
布楞色布楞献上甘露妙药的供品，
赤力力献上红色的血阿伽，
麦热热献上扎嘎金酒的饮料，
图鲁鲁献上大块肉的焚香，
卡拉拉献上颅骨的荟供。
以及食物、饮料的各种分类，
色声香味触法等等，
所有具备五种妙欲的各种供品，
献给具足眷属的吉祥怙主黑棒，
以虔诚之心献上，祈请享用。
嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 布贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃至夏达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿弥利达 惹达 巴陵 班杂 嘎玛 固纳 扎地扎 梭哈。
第四，吉祥怙主四面尊的事业是，
向圆满三根本的本尊顶礼！
我莲花生，
汇集所有护法神的精华，
这摧毁魔敌的铁蝎子，
在末法恶世，为了
守护佛陀的教法，作为铁墙而安立。
愿与有缘者相遇！
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
修持和供养此尊，
分为前行、正行、后行三部分，
首先在猛烈的尸陀林中，
在黑色的根本坛城上，
陈设完备修法物品和供云。
此外，那处所的房屋，
要温暖舒适且庄严。
之后安坐在舒适的坐垫上，
皈依、发心、遣除障碍、自生等，
按照仪轨如法而行。
之后，对于供品的器物，
用让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）焚烧、净化、洗涤。
从空性中，在风火颅器之上，
从阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出颅器，盛放五肉五甘露，
以种子字印记，上方以三字，
光芒收摄，融化物质的过患、瑕疵、污垢，
迎请智慧甘露，成为无二甘露之王，
观想能令护法及其眷属欢喜圆满。
嗡 阿 吽 哈哈 舍！
以此加持供品，
自身安住于瑜伽士的境界中，
前方观想护法神显现：
嗡 玛哈舜亚达嘉纳达玛达都嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
显现、声音、轮回、涅槃，一切法皆为空性。
从空性中，前方出现极其恐怖的，
大尸陀林，恐怖而令人毛骨悚然的中央，
从仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出深蓝色三角形宫殿，
其广阔与法界等同，在中心，
莲花日月

【英语翻译】
I offer you the offerings that please you:
In the great skull cup filled with fresh blood,
I offer the Bali Torma offering, Rongse Rong,
I offer the nectar medicine offering, Brense Bren,
I offer the red blood Argham, Chili Li,
I offer the Zaga golden drink, Mere Re,
I offer the incense of great meat, Thulu Lu,
I offer the assembly of skull bones, Khala La.
And the various categories of food, drink, and sustenance,
Form, sound, smell, taste, touch, and Dharma, etc.,
All kinds of offerings with the five desires,
To the glorious protector, the black eunuch, with his retinue,
I offer with a faithful mind, please accept.
Om Shri Maha Kala Saparivara Puspe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) to Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Amrita Rakta Baling Pancha Kama Guna Pratichchha Svaha.
Fourth, the activity of the glorious four-faced protector is,
I prostrate to the deity who is the complete three roots!
I, Padmasambhava,
Gather the essence of all Dharma protectors,
This iron scorpion that destroys the demonic enemy,
In the degenerate age of the end times, in order to
Protect the Buddha's teachings, I establish it as an iron wall.
May it meet with those who have karmic connections!
Samaya! Gya Gya Gya!
To practice and offer to this deity,
There are three parts: preliminary, main part, and concluding part,
First, in a fierce charnel ground,
On a black basic mandala,
Arrange completely the practice materials and offering clouds.
Furthermore, that house of the place,
Should be warm, comfortable, and magnificent.
Then sit on a comfortable cushion,
Refuge, Bodhicitta, obstacle removal, self-generation, etc.,
Do as instructed in the ritual text.
Then, for the offering utensils,
Burn, purify, and wash with Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
From emptiness, above the wind-fire skull stand,
From A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) arise a skull cup, filled with the five meats and five nectars,
Marked with seed syllables, above with three syllables,
The rays gather, dissolving the faults, flaws, and impurities of the substances,
Inviting the wisdom nectar, becoming the supreme non-dual nectar,
Visualize that it can please and fulfill the Dharma protector and his retinue.
Om Ah Hum Ha Ho Hri!
By this, bless the offerings,
Oneself abiding in the state of a yogi,
In front, visualize the Dharma protector appearing:
Om Maha Shunyata Jñana Dharma Dhatu Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Appearance, sound, samsara, nirvana, all phenomena are emptiness.
From emptiness, in front appears an extremely terrifying,
Great charnel ground, in the center of terror and horror,
From Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) arises a dark blue triangular palace,
Its expanse is equal to the Dharmadhatu, in the center,
Lotus, sun, and moon

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མི་བཟད་རྔམ་པའི་གཟུགས༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་སྟེང་ཞལ་ལྗང༔ གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་གདེངས༔ གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ དམར་སེར་རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་རྣམ་པར་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རེ་ཏི་སྔོ་སྐྱའི་མདོག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ནད་རྐྱལ་འཛིན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་
ཀློང་དུ་གསལ༔ ཤར་དུ་ན་ལས་ཀླུ་བདུད་རྔམ་པའི་གཟུགས༔ མཐིང་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་གྲི་གུག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷོ་རུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་གཙོ༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་དུང་ཁྲག་འཐུང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ཧེ་སེར་ནག་ཞོན༔ རབ་འཇིགས་དྲེགས་པ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ནུབ་ཏུ་རཱ་ཧུ་ལ་ཉིད་དམར་ནག་མདོག༔ ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ མིག་སྟོང་དང་ལྡན་ཆུ་སྲིན་དམར་སྐྱ་ཞོན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བྱང་དུ་ཀྵ་ལས་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག་ནི༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད༔ ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་ལས་བྱེད་དང༔ ཤ་ཟ་བཤན་པ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྲིན་པོའི་
གཟུགས་ཅན་དྲེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་ཀླུ་བདུད་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་སོགས༔ རང་རང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞད་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་ལྡིར་ཞིང༔ རྔམ་པའི་སྟངས་སྟབས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་བ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་གནས་འད

【汉语翻译】
双腿交叉之上，靛蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的忿怒之王，玛哈嘎拉降伏一切傲慢者是，四面四臂，不悦的可怖之身，右面白，左面红，中间靛蓝，上面绿面，右边的两只手高举着弯刀和宝剑，左边的两只手拿着颅血和金刚杵，红黄色的头发向上竖起，散发着小小的愤怒，左右两边金刚的翅膀张开，以尸陀林装饰和十种荣耀的装饰品装饰，双脚以扔掷的姿势踩在傲慢者的心上，秘密的明妃蕾提，青蓝色的，拿着卡杖嘎和疾病囊，与父相拥，在极度恐怖的火焰中显现。东方是那字所生的龙魔，可怖之身，靛蓝色，手中拿着蛇索和弯刀，头发向上竖起，下半身盘绕成蛇，穿着尸陀林的衣服，被傲慢者的眷属围绕。南方是阎魔法王，死主之尊，红黑色，喝着金刚颅器和杵，号角中的血，具有尸陀林的装饰，骑着黄黑色的水牛，被极度恐怖的众多傲慢者眷属围绕。西方是罗睺罗自身，红黑色，手中拿着鳄鱼索和颅血，具有千眼，骑着红色鳄鱼，穿着尸陀林的衣服，被傲慢者的眷属围绕。北方是恰字所生的罗刹，紫黑色，左右手拿着宝剑，口中吸着号角中的血，具有尸陀林的装饰，双脚张开扔掷的姿势，被行事业的众多傲慢者眷属围绕。此外还有听命的傲慢者和行事业者，以及食肉的屠夫，化身和再化身等，观想从明观的胸口的光芒中，迎请出与自己相同的智慧勇识及其眷属。焚烧苏合香，奏响乐器，以洪亮的声音迎请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界清净，虽然未曾离开法界，为了调伏恶毒而示现忿怒之身，迎请具有罗刹形象的傲慢者！以慈悲的力量，祈请降临于此地！行事业的傲慢者，龙魔，阎魔法王，大仙，食肉者，罗刹等，各自的化身和再化身，以及听命者，以誓言的力量，祈请降临于此地！发出欢笑的声音，如千雷轰鸣，以可怖的姿态，震动三有，超越世间和未超越世间的眷属众，从十方刹土降临于此

【英语翻译】
Above the crossed legs, the wrathful king born from the dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Mahākāla who subdues all arrogance, has four faces and four arms, an unpleasant and terrifying form. The right face is white, the left face is red, the middle is dark blue, and the upper face is green. The two right hands hold a curved knife and a sword aloft. The two left hands hold a skull cup of blood and a vajra club. Red and yellow hair is raised upwards, emitting small bursts of anger. Vajra wings are spread out on the left and right. He is adorned with charnel ground ornaments and the ten glorious ornaments. Both feet are in a throwing stance, trampling on the hearts of the arrogant. The secret consort, Reti, is bluish-green in color, holding a khaṭvāṅga and a disease bag, embracing the father. She appears amidst a blazing fire of great terror. To the east, from Na arises the Nāga demon with a terrifying form, dark blue, holding a snake lasso and a curved knife in his hands. His hair is raised upwards, and his lower body is coiled into a snake. He wears charnel ground ornaments and is surrounded by arrogant attendants. To the south is Yamarāja, the lord of death, reddish-black, drinking blood from a vajra skull cup and a horn. He wears charnel ground ornaments and rides a yellow-black buffalo, surrounded by a retinue of many extremely terrifying arrogant beings. To the west is Rāhula himself, reddish-black in color, holding a crocodile lasso and a skull cup of blood in his hands. He has a thousand eyes and rides a red-blue crocodile, wears charnel ground ornaments, and is surrounded by arrogant attendants. To the north, from Kṣa arises the rākṣasa, purplish-black, with a sword in his right hand and drinking blood from a horn in his mouth. He wears charnel ground ornaments, with both feet spread in a throwing stance, surrounded by a retinue of many arrogant beings who perform actions. Furthermore, there are the command-abiding arrogant ones and action-performers, as well as flesh-eating butchers, emanations and further emanations. Visualize that from the light of the clear heart, wisdom beings identical to oneself, along with their retinues, are invited. Burn blended incense and play musical instruments. Invite with a loud voice: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The Dharmadhātu is pure, although not moving from the Dharmadhātu, in order to subdue the wicked, you manifest as a wrathful form. I invite the arrogant ones with the form of rākṣasas! By the power of compassion, I request you to come to this place! Arrogant action-performers, Nāga demons, Yamarāja, great sages, flesh-eaters, rākṣasas, etc., each with their own emanations and further emanations, along with those who obey commands, by the power of the oath, I request you to come to this place! Emitting sounds of laughter, like a thousand thunderclaps roaring, with a terrifying posture, shaking the three realms, the assembly of retinues that have transcended and have not transcended the world, from the fields of the ten directions, come to this place.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ཐ་རེ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྴ་ས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བསྐལ་མེ་འཁྲུག་པའི་དབུས༔ ལོག་འདྲེན་དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལྷ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྱ་ཏི་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་བཞུགས་གསོལ་དམ་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ལ༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་དོན་སྙིང་ལྔ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མཐུན་རྫས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ལུས་དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་དམ་པ་འདི༔ བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད༔ ལྔ་པ་སྔགས་སྲུང་མའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཚུབ་པའི་ཀློང་དུ་ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ། ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་འཛིངས་སྟབས་སུ་བརྩིགས་པའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཏྲག་ཡིག་སྨུག་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་ཅན། དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གཅིག་དམར་ཟླུམ་གཟིར་ཞིང་བལྟ་བ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་གཅིག་ཐུར་དུ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་ང་རོ་
དྲག་པོ་སྒྲོག་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་གྲོལ་བའི་དབུས་ན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཉག་གཅིག་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ། ཐུགས་ཀ་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའི་ནུ་མ་གཅིག་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཀླད་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དགྲ་སྙིང་དང་ལྕགས་སྤྱང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ

【汉语翻译】
祈请降临于此！嗡 舍利 玛哈 嘎拉 嘉纳 纳塔 瑞玛迪 萨玛雅 匝 纳嘎  Raksha 亚玛 茹阿匝 茹阿胡拉 Raksha 萨 巴匝 萨玛匝！匝 吽 邦 霍！迎请安住于此：吽！极怖畏尸林劫火炽燃中， 邪引傲慢莲花日月上， 调伏一切傲慢天尊及眷属， 为成办事业祈请稳固安住！ 莲花 月亮 太阳 谛拉 萨玛雅 谛斯塔 蓝！以此安住祈请立誓盟。 其后供养之仪轨：吽！ 大威德 威力 权势 主尊及眷属， 不驯服邪引 仇敌 障碍等， 五根和脂膏 五心， 以血肉红色严饰之朵玛， 以及大红 拉达 班匝 阿姆日达！ 顺缘所欲受用不可思议， 无余实陈 意幻胜妙此供品， 献与护教国王及眷属！ 祈以慈悲誓愿力受用后， 护持神圣佛法！ 萨瓦 布匝 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！如是供养！ 五者，咒护母之事业：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 巴匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭。 空性中，于前方虚空大尸林中央，从“扬”字生出劫末之火风，红黑炽燃翻滚之境中，从“ra”字生出血海，波涛汹涌。从“肯”字生出骨山，重重叠叠堆砌之上，从“bhruṃ”字生出燃烧的班杂宫殿，其范围无量无边，以怖畏可怖之庄严物所装饰之中央。莲花和太阳，仇敌魔障之座上，从“扎”字生出紫黑色之物，完全转变成为具吉祥智慧之佛母，咒语之护法母，身色紫黑如浓烟密布。一面二手，具极度忿怒可怖之相。额间有一智慧之眼，红色圆睁，怒目而视。口大张开，如弯月般之獠牙向下龇出。舌卷起，发出“吽”和“bhryo”之巨响，头发暗黑色向下披散，中央有一束铁发向上竖立。心间垂下一滴滴滴落甘露之乳房。右手高举田杖，左手将仇敌之心和铁狼摆成十字形。

【英语翻译】
Please descend here! Oṃ Śrī Mahākāla Jñānanātha Remati Samaya Jaḥ Nāga Rakṣa Yama Rāja Rāhula Rakṣasa Vajra Samājaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Inviting and requesting to be seated: Hūṃ! In the midst of the terrifying charnel ground where the fire of the eon rages, Upon the lotus, sun, and moon of the misleading arrogant ones, Subduing all arrogant ones, supreme deity with retinue, In order to accomplish activities, please remain steadfastly! Padma Candra Sūrya Tira Samaya Tiṣṭha Lhan! With this, the request to be seated is sealed with a vow. Then, the procedure of offering: Hūṃ! To the great glorious, powerful, mighty, and sovereign one with retinue, To the untamed, misleading, enemies, and obstructors, The five senses and the five great marrow hearts, A torma adorned with flesh and blood, And great red Rakta Pañca Amrita! Harmonious substances, desired enjoyments beyond comprehension, All actual arrangements, mind-created sacred offerings, I offer to the Dharma-protecting king and retinue! Please accept with the power of compassion and vow, And protect the sacred Buddha's teachings! Sarva Pūja Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi! Thus offer! Fifth, the activity of the mantra-protecting mother: Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. From the state of emptiness, in the sky in front, in the center of the great charnel ground, from the syllable yaṃ arises the fire wind of the eon, blazing and swirling in a red-black mass, from the syllable ra arises an ocean of blood, its waves churning. From the syllable keṃ arises a mountain of bones, piled up in a tangled mass, upon which, from the syllable bhrūṃ arises a blazing palace of bhandza, its expanse immeasurable, adorned in the center with all terrifying and fearsome ornaments. Upon a lotus and sun, a seat of enemies and obstructors, from the syllable trag arises a dark purplish substance, completely transformed into the glorious wisdom mother, the mantra-protecting mother, her body dark purplish like dense smoke. One face, two hands, with an extremely wrathful and terrifying form. In the space of her forehead is one wisdom eye, red and round, glaring and staring. Her mouth is wide open, one tusk like a crescent moon pointing downwards. Her tongue is curled, uttering the loud sounds of hūṃ and bhryo, her dark brown hair hanging down, in the center of which one iron hair stands erect. At her heart hangs one breast dripping with nectar. Her right hand raises a field staff above her head, and her left hand displays the heart of an enemy and an iron wolf crossed in a checkerboard pattern.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་གདན་ལ་རོལ་བ། འཁོར་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་རྣམ་གསུམ། སྦྱོར་སྒྲོལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གིང་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ། རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི། སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་མདུན་དུ་བྷྱོ་ལས་བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པ། གཡས་ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཟ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་དང་ཐོད་རུས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྲིད་པའི་རླུང་ནག་ཞོན་པ། གཡས་ན་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ། གཡོན་ན་ཝ་གདོང་མ། མདུན་ན་འུག་གདོང་མ་སོགས་ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་གཡས་སུ་ཏྲི་ལས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་
རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་བ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། གཟའ་དང་གདོང་མོ་རྒྱུ་སྐར་སོགས་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀྵ་ལས་གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། དར་དམར་གྱི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཤ་ཟ་བཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་གཡོན་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་མགོ་གཟིར་ཞིང་། གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་བེར་དང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཅན། ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་སོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་
ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུག

【汉语翻译】
头颅干枯之冠冕与项链，人皮披肩虹彩为上衣，虎皮裙裳垂荡。以五印庄严，左伸展之舞姿，嬉戏于尸座之上。眷属为化身之三类母，合、度、断命之三金刚橛，五智慧母，十四主母，五十八药母等，为不可思议之世间母众所围绕。母前，由（བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，怖）字所化之屠夫诛杀者，黑母凶猛且忿怒，右手挥舞锋利弯刀，左手吞噬仇敌之心肝。人皮为衣，颅骨蛇饰庄严，骑乘世间黑风。右侧为豺狼面者，左侧为狐狸面者，前方为猫头鹰面者等，为食肉者与母众百万军团所围绕。母之右侧，由（ཏྲི་，triḥ，triḥ，谛）字所化之曜魔罗睺罗，青黑色，九头，四臂之前二臂持摩羯鱼旗与蛇索，下二臂以弓箭刺穿仇敌之心。身皆布满眼睛，下半身盘绕为蛇。具有尸陀林之可怖装束，为曜与面母星宿等，可怖傲慢众所围绕。母之背后，由（ཀྵ，kṣaḥ，kṣaḥ，啥）字所化之夜叉屠夫，红黑色，一面四臂，右二持弯刀与宝剑，左二持颅碗与蛇索。具红色绸缎披风与尸陀林之装束，骑乘迦楼罗，为使者仆役八部等食肉屠夫众所围绕。母之左侧，由（ཏྲི་，triḥ，triḥ，谛）字所化之殊胜金刚善，红色，右手金刚杵刺穿仇敌头颅，左手持人心，具白色绸缎披风与威严之装束，骑乘蓝色山羊。眷属为四大金刚橛，三百六十位天、赞、魔之善友，十二欢喜母，食肉獠牙者等，为傲慢众所围绕。此外，外围环境为由智慧与业所成之傲慢男系、女系、使者、仆役等不可思议之众所围绕。一切皆持恐怖凶猛之身相，事业随欲而变，以如意宝般成办修行者之希愿而安住。一切之额间为（ཨཱོྃ，oṃ，oṃ，嗡），喉间为（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，啊），心间为ཧཱུྃ།

【英语翻译】
Adorned with a crown and necklace of dry skulls, with a human skin shawl and rainbow clouds as upper garments, and a tiger skin loincloth hanging down. Embellished with the five mudras, dancing in a posture of extending the left leg, enjoying upon a corpse seat. Surrounded by an inconceivable host of worldly mothers, including the three kinds of emanation mothers, the three Kīlas of union, liberation, and severing life, the five wisdom mothers, the fourteen chief mothers, and the fifty-eight medicinal mothers. In front of the mother, from (བྷྱོ, bhyaḥ, bhyaḥ, Fear!) appears the butcher, the black one who accomplishes life-severing, fierce and wrathful. The right hand brandishes a sharp chopper, while the left devours the enemy's heart and lungs. Adorned with human skin garments, skull ornaments, and snakes, riding the black wind of existence. To the right is the jackal-faced one, to the left is the fox-faced one, and in front is the owl-faced one, surrounded by hundreds of thousands of flesh-eaters and mothers. To the right of the mother, from (ཏྲི་, triḥ, triḥ, Thrice!) appears the planet demon Rāhula, dark bluish-black, with nine heads. The first two of his four arms hold a makara banner and a snake lasso, while the lower two pierce the enemy's heart with a bow and arrow. His entire body is covered with eyes, and his lower body is coiled into a snake. He is adorned with terrifying charnel ground ornaments, surrounded by a terrifying host of planets, face-mothers, and stars. Behind the mother, from (ཀྵ, kṣaḥ, kṣaḥ, What!) appears the yaksha butcher, red-black in color, with one face and four arms. The two right hands hold a curved knife and a sword, while the two left hands hold a skull cup and a snake lasso. He wears a red silk cloak and charnel ground ornaments, riding a garuda, surrounded by a host of flesh-eating butchers, including the eight classes of messenger servants. To the left of the mother, from (ཏྲི་, triḥ, triḥ, Thrice!) appears the supreme being Vajra Lekpa, red in color. His right hand pierces the enemy's head with a vajra, while his left holds a human heart. He wears a white silk cloak and majestic ornaments, riding a blue wild yak. His retinue includes the four great Kīlas, three hundred and sixty benevolent friends of gods, tsens, and demons, twelve joyful mothers, flesh-eating fanged ones, and so on, surrounded by a host of arrogant ones. Furthermore, the outer environment is surrounded by an inconceivable host of arrogant male lineages, female lineages, messengers, and servants, all born from wisdom and karma. All of them hold terrifying and fierce forms, transforming their activities according to desire, dwelling in a manner that fulfills the hopes of the practitioner like a wish-fulfilling jewel. On the forehead of all is (ཨཱོྃ, oṃ, oṃ, Om), at the throat is (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, Ah), and at the heart is ཧཱུྃ།

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཡུལ་དགྱེས་པར་སྤྱོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་རལ་གཅིག་མ། །གསང་སྔགས་བཀའ་སྲུང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་གཅིག་ཀྱེ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེས་དེང་འབོད་ཀྱིས། །སྲིང་མོ་དམ་ཅན་ད་ཚུར་བྱོན། །བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་བསྲུན་བཤན་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་འཇིགས་བྱེད་གཙོ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧེ་ཆེན་བརྡལ་ནས་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས་
སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་རྣམས། །སོ་སོའི་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁ་རགྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ནི། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་རག་གདོང་མ། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་བཤམས་འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཏྲག་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །སྔགས་སྲུང་མ་མོ་རལ་གཅིག་མ། །མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ། །འོད་འབར་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ལྦུ་ཕྲེང་བཞད། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་རཀྟ་བཏུང་བའི་མཚོ། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི

【汉语翻译】
萨卡 吽！ 从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 中放射出光芒，从法界母性的虚空， 南方大海的岛屿， 须弥山顶， 八大尸陀林等成就的处所，所有乐于享用的净土中，观想智慧的母神及其眷属，以班杂萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 迎请。 吽！ 大乐普贤母性的虚空， 自生智慧离戏论的法界， 从无缘法身的坛城中， 以慈悲化现为应化身之母， 空行之主尊， 统摄三界独发母， 密咒护法度母之母， 绀黑忿怒母，祈请降临！ 以信心和誓言， 降临吧，降临吧，独一之母啊！ 明果多吉今日祈请， 誓言之姐妹，现在降临吧！ 吽！ 从尸陀林处所的空行母， 不驯顺的屠夫，祈请降临！ 从虚空界中的怖畏主， 大遍入天，祈请降临！ 从嘿汝嘎中解脱的金刚， 大护法，祈请降临！ 从誓言处所的明点力， 金刚莱巴，祈请降临！ 守护教法的誓言者们， 连同各自的使者， 迎请到此誓言之地， 为了成办事业，祈请降临！ 嗡 罗汝 诶嘎扎智 宁卡 惹摩汝 鲁汝 鲁 吽 贝 吽 扎 扎 (藏文：ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁ་རགྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ)，扎  Raksha 萨巴热瓦Ra 诶嘿 诶嘿 班杂 萨玛扎 (藏文：ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 扎 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)！ 如是迎请，安座祈请： 吽！ 从法界中升起者， 绀黑忿怒母，罗刹面容者， 密咒护法及其眷属， 请安住于此处陈设的炽燃之座上！ 扎 Raksha 萨玛雅 迪叉 吞度 (藏文：ཏྲག་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ)！ 顶礼赞颂： 吽！ 具德智慧空行之主， 密咒护法独发母， 大力傲慢四大天， 向您及其眷属顶礼！ 阿 迪 普 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ)， 扎 迪 扎 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ)！ 供养： 吽！ 充满无边刹土的供养云， 鲜花串美丽，焚香云雾缭绕， 光芒闪耀明亮，香水水泡绽放， 百味美食，美妙庄严的乐声， 血肉骨髓内脏等各种， 奇妙甘露，血酒饮用之海， 欲妙饮食朵玛不可思议， 美丽的形象，悦耳的声音，香

【英语翻译】
Sa kar hung! From the hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the heart, rays of light emanate, from the space of the Dharma realm mother, the island of the southern ocean, the summit of Mount Meru, the eight great charnel grounds, etc., from all the pure lands where accomplishment is joyfully practiced, visualize inviting the wisdom mother and her retinue with Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Bhya! The space of the Great Bliss Kuntu Zangmo, The self-born wisdom, the realm free from elaboration, From the mandala of the formless Dharmakaya, With compassion, you arise as an emanation body, The great chief of all Dakinis, The sole-haired mother who controls the three realms, The mother of secret mantra protectors, the Tara, Dark black Krodha Mother, please descend! With faith and samaya, Come here, come here, sole mother! Mingpo Dorje calls you today, Samaya sister, come here now! Bhya! From the charnel ground, O Dakini, The unruly butcher, please descend! From the realm of space, O chief of the terrifying ones, Great all-pervading one, please descend! From the expanse of Hevajra, the liberating ging, Great Yaksha, please descend! From the place of samaya, the essence of thigle, Vajra Legpa, please descend! All the samaya holders who protect the teachings, Together with your respective messengers, Invite them to this place of samaya, For the sake of accomplishing activities, please descend! Om Ruru Ekajati Nyingkha Ragmo Ruru Lu Ruru Hung Bhya Hung Jah Jah (Tibetan: ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁ་རགྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ), Trag Raksha Sapariwara Ehyehi Vajra Samaja (Tibetan: ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) Jah Hung Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)! Thus invited, the request to be seated: Hung! You who arise from the realm of Dharma, Dark black Krodha Mother, Rakshasa-faced one, Mantra protector with your retinue, Please be seated on this blazing seat arranged here! Trag Raksha Samaya Tishtantu (Tibetan: ཏྲག་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ)! Prostration and praise: Hung! Glorious wisdom chief of the Dakinis, Mantra protector sole-haired mother, Mighty, arrogant four great ones, I prostrate to you and your retinue! Ah Di Pu Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ), Tra Ti Tsa Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ)! Offering: Hung! Clouds of offerings filling all the boundless realms, Beautiful garlands of flowers, swirling clouds of incense, Brightly shining light, fragrant water bubbles blooming, Hundred-flavored delicacies, melodious and majestic music, Flesh, bones, marrow, internal organs, and various, Wonderful nectar, an ocean of rakta to drink, Desirable sense objects, food, and tormas beyond comprehension, Beautiful forms, pleasant sounds, fragrances

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིམ་རོ་བདའ་དང་། །རེག་འཇམ་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་
རོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྲུག་པ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཨཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཆགས་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། གཡས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རླུང་གི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་ལིངྒ་སྒྲེང་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས་གསལ་བ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཅོད་པན་འཆང་ཞིང་། ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་དོ་ཤལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་
རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་ཨུ་མ་དེ་བཱི་དམར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དར་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ། ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་པས་ཡབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞེངས་སྟབས་སུ་གནས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་འགུགས་བྱེད་མ། འཆིང་བྱེད་མ། རྨོངས་བྱེད་མ། མྱོས་བྱེད་མ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བིནྡུ་ཀའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། འགྲེང་སྟབས་སུ་འཁོད་པ། གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚངས་པའི་གནས་དང་། གངས་དཀར་ཏི་སེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ས

【汉语翻译】
美味佳肴，
轻柔丝滑，天人的供云无量。
供养祈请，欢喜享用，成办事业！
ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། （藏文）ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，amrita rakta balim pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，甘露，血，供品，五种，欲望，功德，接受，梭哈）
第六，大自在天的事业是：ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས།（藏文）用嗡， स्वाहा（梵文天城体，svāhā，斯瓦哈，成就）等使之净化为空性。从空性中，在自己面前，由红宝石制成的宫殿，半月形，单门，在光芒四射的中央。莲花和日轮之上，红色燃烧的ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，阿姆）字。从中发出光芒。供养圣众。将所有容器和内容物都控制住，以红色光芒的形式融入ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，阿姆）字。从那完全转变中，大自在天，身色如红宝石般红，光芒四射。一面二臂三眼，具有欲望和妩媚的姿态。略带愤怒又带着微笑。右手以扬起之势拿着能勾引三界的铁钩。左手以威吓手印拿着风的绳索。右脚弯曲，左脚伸展，以散漫的姿态坐着。头发是蓬乱的发髻，头饰上装饰着新月。赤裸着林伽，清晰地显现出快乐增长的姿态。穿着各种丝绸的上衣和头饰。装饰着红色乌 উৎপལ་（藏文）花环和珍宝。
在他的左边，是母神乌玛 देवी（藏文，梵文天城体，devī，女神），红色明亮，美丽微笑，青春洋溢，拿着铁钩和绳索。装饰着丝绸和红色鲜花，头发散开。以圆满的女神姿态，依靠着父亲站立。在四个方向的花瓣上，有四个秘密的空行母：勾引母、束缚母、迷惑母、陶醉母。所有这些都具有bindu（藏文）的颜色，拿着铁钩和绳索，带着微笑和欲望的姿态。以站立的姿态安住。此外，被三界的傲慢者所环绕，安住在红色光芒剧烈动荡的中央。在他们所有人的头顶上是ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡），喉咙是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊），心间是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），并以各自的种子字为标志。从自己的心间发出的光芒，从梵天之境，以及冈底斯山（གངས་དཀར་ཏི་སེ，冈仁波齐峰），大海的边缘等地，迎请大自在天夫妇及其眷属到虚空中。

【英语翻译】
Delicious flavors,
Soft and smooth, countless clouds of offerings to gods and humans.
I offer and request, joyfully partake, and accomplish the work!
Oṃ Trag Rakṣa Sa Parivāra Puṣpe to Śabda, and Amrita Rakta Balim Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā.
Sixth, the activity of the Great Lord of Power is: Oṃ Svābhāva, etc., purify into emptiness. From the state of emptiness, in front of oneself, a palace made of ruby, crescent-shaped, with a single door, in the center of blazing light. Above the lotus and sun disc, the red burning Aṃ syllable. From it, light radiates. Offerings to the noble ones. Having controlled all containers and contents, dissolve into the Aṃ in the form of red light. From that complete transformation, the Great Lord of Power, his body color red like ruby, blazing with light. One face, two arms, three eyes, possessing the posture of desire and charm. Slightly wrathful and smiling. The right hand holds an iron hook that attracts the three realms in a raised gesture. The left hand holds the wind lasso with a threatening mudra. The right leg is bent, and the left leg is extended, sitting in a relaxed posture. The hair is a matted topknot, adorned with a crescent moon on the side tufts. Naked, with the lingam erect, clearly showing the posture of increasing bliss. Wearing various silk upper garments and a diadem. Adorned with a garland of red utpala flowers and jewels.
To his left is the mother Uma Devi, red and bright, beautifully smiling, full of youth, holding an iron hook and lasso. Adorned with silk and red flowers, with her hair loose. In the complete form of a goddess, she stands leaning on her consort. On the four petals of the directions are the four secret dakinis: Attracting Mother, Binding Mother, Deluding Mother, Intoxicating Mother. All of them are the color of bindu, holding an iron hook and lasso, with a smiling and desirous posture. Abiding in a standing posture. Furthermore, surrounded by all the arrogant ones of the three realms, he abides in the center of violently turbulent red light. On the crown of all of them is Oṃ, in the throat is Āḥ, in the heart is Hūṃ, and marked with their respective seed syllables. From the light radiating from one's own heart, from the realm of Brahma, and from places such as Mount Kailash, the edge of the Great Ocean, invite the Great Lord and his consort, along with their retinue, into the sky.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དར་གྱི་གཡབ་མོ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་བདུག་པ་རོལ་མོའི་འགྱུར་བ་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཛ༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ལྷ་ཆེན་པོ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔
མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐབས་ལ་མཁས༔ ཆགས་པའི་ཞལ་ལ་སྒེག་པའི་སྐུ༔ གུ་ལང་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཨུ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁྱོད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱི༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དུས་ལ་བབ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། སྔར་བཞིན་འབོད་སྔགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱར་བས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བརྗོད་པས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཏྲི་ཤུ་ལའི་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་དམ་བསྒྲགས་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་
རྣམས༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི༔ མཆོད་པ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག༔ ལ་དུ་མྱོས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ཟས༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཏིལ་མར་སྒྲོན༔ བཤོས་གཙང་ཡོན་ཆབ་སྣ་ཚོགས་དང༔ འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་བཏུང་བའི་མཆོག༔ སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་མངར་བའི་རོ༔ རཀྟ་བཅུད་ཆེན་གིའུ་ཝཾ་དང༔ བཙོས་དང་རྗེན་ཤ་ཁུ་བ་རྐང༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ བཞེས་ཤིང་མཉེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་མཆ

【汉语翻译】
思维如云雾般密集降临。迎请是：双手结铁钩印，念诵“ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ༔（藏文，梵文天城体：ओँ महादेवाय आकर्षय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mahādevāya ākarṣaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大天，迎请，匝，匝）”，并配合绸缎拂尘、焚香、美妙的音乐，念诵：匝！请来，请来，大天神！守护世间的大自在！
精通神通和方便！迷恋美貌的容颜！伟大的咕嚷，天神之神！与乌玛母神无二无别！您是大自在天神！统领三界一切！您是大威猛者！以威势压倒三有！所有傲慢的大神们！都是您的眷属和仆从！不要懈怠，现在就来！时机已到，请降临！如此等等。如前一样，念诵祈请咒语，长时间配合音乐，进行迎请。念诵“ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः समय तिष्ठ लन्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya tiṣṭha lan，汉语字面意思：匝，吽，വം，吼，安住誓言）”，思维与誓言尊无二无别而安住。念诵“ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समय रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，保护，吽）”，并展示三叉戟印。大天夫妇及眷属们，噶当大悲尊，邬金莲花生，大译师毗卢遮那，空行母益西措嘉，君主赤松德赞，持明者坚美多杰等，不违背根本和传承的所有上师圣众的教令和誓言，从佛教开始，直至事业，请赐予事业！如此这般，通过宣告誓言，思维领受所吩咐的教令。共同的供养是：聚会之主，聚会之主具有力量！大天夫妇及眷属
们！真实陈设和意幻的！美好供品请享用！鲜花花环等珍贵物品！拉都酒，令人陶醉的如意美食！香和药混合的芝麻油灯！洁净的食品和各种供水！米酒、葡萄酒，饮用之佳品！蜂蜜、红糖，甜蜜的滋味！血，大精华，牛黄！煮熟的和生的肉，肉汤和骨头！食用、咀嚼和饮用之佳品！色、声、香、味、触等！所有这些各种供品！请享用并欢喜！念诵“ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：ओँ महादेवाय सपरिवार अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्ध पंच काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahādevāya saparivāra arghyaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabdha paṃca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，大天，及其眷属，供水，洗足水，花，香，灯，香水，食物，声音，五种欲望品质，接受，梭哈）”。以及特殊的供

【英语翻译】
Think of them coming like a dense cloud. The invocation is: bind the two hands with the iron hook mudra, and recite "ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ༔（Tibetan, Devanagari: ओँ महादेवाय आकर्षय जः जः, Romanized Sanskrit: oṃ mahādevāya ākarṣaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great God, attract, jah, jah）", and with the silk fan, incense, pleasant musical variations, and melodious sounds, say: Jah! Come here, come here, great god! Great powerful one who protects the world!
Skilled in clairvoyance, miraculous powers, and methods! With a face of attachment and a seductive body! Great Kulang, god of gods! Inseparable from Uma, the mother! You are the great powerful one! You control all three realms! You are the great terrifying one! You subdue all three existences with your power! All the arrogant great gods! Are your retinue and servants! Do not be distracted from your work, come here now! The time has come, please descend! And so on. As before, invoke with the mantra and the sound of music for a long time to invite them. Recite "ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः समय तिष्ठ लन्, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya tiṣṭha lan, Literal Chinese meaning: Jah, Hum, Vam, Hoh, Stay in Samaya）", thinking that they are inseparable from the samaya being and remain. Show the trident mudra and recite "ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔（Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र समय रक्ष हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Samaya, Protect, Hum）". The great god and consort, together with their retinue, the great compassionate Garwang, Orgyen Padmasambhava, the great translator Vairochana, the dakini Yeshe Tsogyal, the sovereign Trisong Detsen, the vidyadhara Gyurme Dorje, and so on, all the holy gurus of the root and lineage, without transgressing their commands and vows, from the Buddha's teachings onwards, please accomplish the activities! In this way, by proclaiming the vows, think of receiving the commands that are instructed. The common offering is: Lord of the assembly, master of the assembly, possessing power! Great god and consort, together with their retinue!
Actually arranged and mentally emanated! Please accept these excellent offerings! Precious things such as flower garlands! Ladu wine, intoxicating wish-fulfilling food! Incense and medicine mixed with sesame oil lamps! Pure food and various offering waters! Rice wine, grape wine, the best of drinks! Honey, molasses, the taste of sweetness! Rakta, great essence, giuwang! Cooked and raw meat, broth and bones! The best of foods, chews, and drinks! Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, etc.! All these various offerings! Please accept and be pleased! Recite "ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari: ओँ महादेवाय सपरिवार अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्ध पंच काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ mahādevāya saparivāra arghyaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabdha paṃca kāma guṇa pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Great God, with retinue, offering water, foot washing water, flowers, incense, light, perfume, food, sound, five desire qualities, accept, svaha）". And the special offe

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ནི། སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་རོལ་པར་སྤེལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་གསང་མཆོད་དང་། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་མཆོད་དང་། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔
ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རཀྟ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་མཆོག༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་གཟའ་བདུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་བསྐོར་བའི་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཏྲི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གི་ཞལ་དང་བཅུ། རྩ་ཞལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གསུམ་ལྗང་ནག་དུད་ཁ། བར་ཞལ་བདུད་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་མཐིང་དམར་ལྗང་བ། སྟེང་ཞལ་ལྷའི་ཞལ་གསུམ་ལྗང་དམར་དཀར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གཟིར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པས་དགྲ་བགེགས་ཆེམ་ཆེམ་
གསོལ་བ། སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དང་བ་སྤུའི་རྩེ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་མིག་གིས་ལུས་ཀུན་གང་ཞིང་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་རྭའི་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཅོད་པན་དང་ཁྲག་འཛག་པའི་མ

【汉语翻译】
供养是：显现为父，空性为母，无二结合的菩提心，开展大乐四喜的嬉戏，祈请享用大喜悦。嗡 嘛哈德瓦 萨巴里瓦ra 菩提吉大 嘛哈苏卡 布扎 吼。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva saparivāra bodhicitta mahāsukha pūja ho，汉语字面意思：嗡，大天，眷属，菩提心，大乐，供养，吽。）这是秘密供养。自生本来清净的物质，混合八万根本的甘露药，这个智慧成就的大供品，作为一切成就的养料供养。嗡 嘛哈德瓦 萨巴里瓦ra 萨瓦 班匝 阿弥里达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva saparivāra sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，大天，眷属，一切，五，甘露，卡让，卡嘿。）这是药物供养。烦恼贪著轮回的血，融入无贪大乐的海洋，这个秘密的成就大供品，祈请享用平等法界中。嗡 嘛哈德瓦 萨巴里瓦ra 嘛哈ra嘎大 布扎 卡嘿。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva saparivāra mahārakta pūja khāhi，汉语字面意思：嗡，大天，眷属，大红，供养，卡嘿。）这是血供。于法界清净的食子上，堆积如山供品欲妙，无漏大乐供养之最胜，祈请享用誓言甘露。嗡 嘛哈德瓦 萨巴里瓦ra 嘛哈 巴林大 布扎 卡嘿。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva saparivāra mahā baliṃta pūja khāhi，汉语字面意思：嗡，大天，眷属，大，食子，供养，卡嘿。）第七，星曜魔的行事业是：嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭昂。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我。）从空性中，由吽字所生的防护轮内，在不堪忍受的大尸陀林围绕的血脂之海波涛汹涌的中央，由埃字所生的三角形，深蓝色与虚空等同的中心，莲花日垫仇敌的座垫上，转变为具足特日度瓦颜色的，大星曜魔罗睺罗，身色烟色，九头十面如乌鸦。根本面是阎罗愤怒的三面，蓝黑烟色，中间面是魔的三面，蓝红绿色，上面面是天神的三面，绿红白色。每个面都有三只红色圆睁的怒目而视的眼睛。极其恐怖的面孔张开，咬着牙齿，舌头如闪电般闪烁，发出恐怖的吼声，令仇敌颤抖。
眉毛胡须和毛发的顶端闪耀着火花。用能看到三界一切的眼睛充满全身，具有从内部翻腾的姿态。四只手中的前两只拿着摩羯鱼的旗帜和蛇索，后两只拉满牛角的弓箭，下半身盘绕成蛇尾。缠绕着辛千的上衣和虎皮的裙子。头戴干骷髅的头饰和滴血的

【英语翻译】
The offering is: Appearance as the father, emptiness as the mother, the Bodhicitta of inseparable union, expanding the play of the four great joys, I request you to partake in great delight. Om Maha Deva Saparivara Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho. This is the secret offering. The naturally arising, primordially pure substance, the nectar medicine mixed with eighty thousand roots, this great substance for accomplishing wisdom, I offer as nourishment for all accomplishments. Om Maha Deva Saparivara Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. This is the medicine offering. The blood of afflictions, attachment, and samsara, dissolving into the ocean of detachment and great bliss, this great secret substance for accomplishment, I request you to partake in the realm of equality. Om Maha Deva Saparivara Maha Rakta Puja Khahi. This is the blood offering. In the pure Dharma realm offering vessel, piling up a mountain of desirable objects as offerings, the supreme offering of uncontaminated great bliss, I request you to partake in the nectar of samaya. Om Maha Deva Saparivara Maha Balimta Puja Khahi. Seventh, the activity of the planetary demons is: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. From emptiness, within the protective circle born from the Hum syllable, in the center of the turbulent ocean of blood and fat surrounded by a great unbearable charnel ground, from the E syllable, a dark blue triangle equal to space, on the lotus sun seat of enemies and obstructors, transformed into the possessor of the Triduva color, the great planetary demon Rahula, body color smoky, nine heads and ten faces like a crow. The root face is the wrathful face of Yama, dark blue and smoky, the middle face is the three faces of a demon, blue, red, and green, the upper face is the three faces of a god, green, red, and white. Each face has three red, round, glaring, wrathful eyes. The extremely terrifying face is open, biting the teeth, the tongue flashes like lightning, uttering a terrifying roar, causing enemies to tremble.
Sparks radiate from the tips of the eyebrows, beard, and body hair. The whole body is filled with eyes that see all of the three realms, possessing a churning demeanor from within. The first two of the four hands hold the banner of the Makara and a snake lasso, the latter two draw a bow and arrow made of horns, the lower body coiled into a snake tail. Wrapped in a Xinqian upper garment and a tiger skin skirt. Adorned with a garland of dry skulls and dripping blood.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་མགོ་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་སོགས་འབར་བའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། གཡས་སུ་ཛ་ལས་ཡབ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མཐིང་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཁྲག་མཚོ་བསྣམས་པ་ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་ཕུ་ལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་དམར་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁྲག་མཚོ་བསྣམས་པ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ། ནུབ་ཏུ་ཡ་ལས་ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་ལྗང་ནག་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་ཙ་ལས་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཏྲི་ཤུ་ལ་འཛིན་པ་དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དུ་ལས་བདུད་པོ་རོག་ཏི་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་
དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་པ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་བིཥྚི་པ་ཏྲ་དམར་པོ་སྦྲུལ་དང་སྤུ་གྲི་འཛིན་པ་སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་དུ་ཨ་ལས་བྱི་ནུ་རཱ་ཛ་དུད་ཀ་ཆུ་སྲིན་དང་སྟག་མགོ་འཛིན་པ་དམུ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་དུ་ལས་དུ་བ་མཇུག་རིང་མཐིང་ནག་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའིདམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཡ་ལས་ཁྱབ་མཇུག་ཆེན་པོ་སེར་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་སྲིན་འཛིན་པ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ཤ་ལས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དུད་ཁ་ཆུ་སྲིན་དང་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏུམ་ཞིང་རྔམ་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་པ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་མ་ལས་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་ཅན་དཀར་སེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོར་ར་ལས་བམ་སྲིན་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན་སེར་ནག་ཐོད་དབྱུག་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་ཀོང་སྲིན་བ་གླང་གི་གདོང་ཅན་དམར་ནག་དགྲ་སཏྭ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཤ་ལས་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན་ལྗང་ནག་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞིང་གི་གདན་ལ་རོལ་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་
ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་

【汉语翻译】
颈上垂挂着以人头肠子串成的项链，以五种龙族的蛇串等燃烧的饰物装点全身，具有九种姿态，闪耀着如亿万个太阳般的光辉。右边是种子字ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），化现为父尊多杰辛波（金刚食肉者）青黑色，九个头，手持杖和血海，安住于嗔怒的骨骼宝座上。左边是种子字ཕུ་（藏文，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：增上），化现为母尊多杰洛觉（金刚电光）红黑色，九个头，手持蛇索和血海，安住于贪欲的血海之中。在这些之外的八个方位上，于怨敌邪魔的座垫上：西方是种子字ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：持），化现为绿青色的大力母，绿黑色，手持索和铁钩，被母曜的军队围绕。东南方是种子字ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行），化现为白黄色的仙人，手持蛇索和三叉戟，被战神的军队围绕。北方是种子字དུ་（藏文，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：作），化现为罗睺星藏青色，手持蛇和魔索，被魔的军队围绕。西南方是种子字ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行），化现为毗湿陀波陀红色，手持蛇和短刀，被罗刹的军队围绕。东方是种子字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），化现为毗纽拉札烟色，手持摩羯鱼和虎头，被木天的军队围绕。西北方是种子字དུ་（藏文，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：作），化现为长尾烟色藏青色，手持短刀和颅血，被阎罗的军队围绕。南方是种子字ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：持），化现为黄色大鹏鸟，黄黑色，手持蛇索和摩羯鱼，被龙魔的军队围绕。东北方是种子字ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂），化现为罗睺星烟色，手持摩羯鱼和占卜板，被八部众的军队围绕。所有这些都凶猛可怖，是罗刹的形象，九个头，身体遍布眼睛，具备一切怖畏的特征，如同主尊一般。
在那之外的东方，是种子字མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无明），化现为虎面妖，白色黄色，手持铁钩和索。南方是种子字ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火），化现为熊面僵尸，黄黑色，手持颅杖和蛇索。西方是种子字ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行），化现为牛面空行母，红黑色，手持敌杖和索。北方是种子字ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂），化现为鳄鱼面野蛮妖，绿黑色，头顶绕着须弥山。这四者都是愤怒的罗刹女形象，安住在田野的座垫上。此外，在这些之外，还有藏地的七十五位护法等，三界所有不可思议的生灵围绕着。

【英语翻译】
A garland of human intestines strung around the neck hangs down. Adorned with all the blazing ornaments, such as clusters of snakes from the five Naga clans. Possessing the nine moods of dance. Blazing with the splendor of a hundred thousand suns. On the right, from the seed syllable ཛ་ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: birth) appears the Father Vajra Rakshasa, dark blue-black, with nine heads, holding a club and a sea of blood, seated on a throne of wrathful bones. On the left, from the seed syllable ཕུ་ (Tibetan, Devanagari: फु, Romanized Sanskrit: phu, Literal Chinese meaning: increase) appears the Mother Vajra Lightning Flash, red-black, with nine heads, holding a snake lasso and a sea of blood, seated in the midst of a sea of passionate blood. Outside of these, in the eight directions, on seats of enemies and obstructors: In the west, from the seed syllable ཡ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: holding) appears the great blue-green Māmakī, green-black, holding a lasso and iron hook, surrounded by the army of Mamos. In the southeast, from the seed syllable ཙ་ (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: going) appears the white-yellow Rishi, holding a snake lasso and a trident, surrounded by the army of war gods. In the north, from the seed syllable དུ་ (Tibetan, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: making) appears the dark blue-black demon Rahu, holding a snake and a demon lasso, surrounded by the army of demons. In the southwest, from the seed syllable ཙ་ (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: going) appears the red Vishtipatra, holding a snake and a knife, surrounded by the army of Rakshasas. In the east, from the seed syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: without) appears the smoky-colored Binu Raja, holding a Makara and a tiger's head, surrounded by the army of Mu demons. In the northwest, from the seed syllable དུ་ (Tibetan, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: making) appears the dark blue-black Dhumavati, holding a knife and a skull cup of blood, surrounded by the army of Yama. In the south, from the seed syllable ཡ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: holding) appears the great yellow-black Garuda, holding a snake lasso and a Makara, surrounded by the army of Naga demons. In the northeast, from the seed syllable ཤ་ (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Chinese meaning: peaceful) appears the smoky-colored Rahu, holding a Makara and a divination board, surrounded by the army of the Eight Classes of gods and demons. All of them are fierce and terrifying, with the form of Rakshasas, nine heads, bodies filled with eyes, possessing all the aspects of terror, like the main deity.
Outside of that, in the east, from the seed syllable མ་ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: ignorance) appears the tiger-faced Rakshasi, white-yellow, holding an iron hook and a lasso. In the south, from the seed syllable ར་ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: fire) appears the bear-faced zombie Rakshasi, yellow-black, holding a skull club and a snake lasso. In the west, from the seed syllable ཙ་ (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: going) appears the cow-faced Dakini Rakshasi, red-black, holding an enemy club and a lasso. In the north, from the seed syllable ཤ་ (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Chinese meaning: peaceful) appears the crocodile-faced wild Rakshasi, green-black, with Mount Meru encircling her head. All four are in the form of wrathful Rakshasis, enjoying themselves on seats of fields. Furthermore, outside of these, the seventy-five protectors of Tsang and other countless beings of the three realms surround them.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཟ་ཟ་རྔམས་རྔམས་འཕྱོང་ཞིང་རྒྱུག་པའི་ཚུལ་ཅན་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་གྱིས་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་ན་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་ལངྐ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར། དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཡང་སྤྲུལ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །སྙིགས་དུས་མི་བཟད་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་འདིར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་དོན་དུ། །ཐུགས་ཉིད་ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀྱང་། །དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཐུ་ཆེན་ཀླུ་སྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་སོགས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རང་རང་ཞིང་
ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་ཙེ་རེ་རེ། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ། །དར་ནག་རུ་མཚོན་ཕྱ་ར་ར། །མི་རྐང་གླིང་བུ་དི་རི་རི། །སྤྱན་སྟོང་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །བཤུག་པའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྔམ་པའི་ང་རོ་དི་རི་རི། །དཔལ་གྱི་བྲོ་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །འཇིགས་པའི་གླུ་ལེན་ཙེ་རེ་རེ། །གློག་དམར་ཞགས་པ་འཁྱུགས་སེ་འཁྱུག །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་གནས་འདིར་བྱོན། །ཕོ་བྲང་རབ་མཛེས་གཞལ་ཡས་འདིར། །གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿབཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ཞིང་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་

【汉语翻译】
བ། 所有的（护法）都愤怒而凶猛，发出za za、ngam ngam的声音，以伸展和奔跑的姿态，凭借迅速的强大神变之力，安住于末劫之火风交织的虚空中。 他们的额头上是ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，观想从西南方的楞伽布里罗刹之城，以及邬茹夏的拉康等自身所居之处，迎请伟大的曜魔及其眷属。 ཧཱུྃ། 金刚持王的意化身， 复现无与伦比的炽燃身， 曜中之尊，大怖畏罗睺罗， 请从自性法界中显现身。 五浊末世五百之末时， 为以种种方便调伏暴戾， 纵然本性寂静法界极清净， 亦请显现凶猛炽燃之身。 从嗔恚贪欲炽燃之坛城中， 祈请具力龙魔父母降临。 从三有等无量刹土中， 祈请化身曜魔八部众降临。 从四方广阔虚空之坛城中， 祈请四姐妹面母降临。 此外，奉命差遣的化身使者众， 祈请从各自刹土降临此处。 ཧཱུྃ། 从虚空法界的宫殿中， 曜魔及其眷属们， 身色如烟灰，咧咧作响， 喜悦的笑声，呀啦啦， 黑幡战旗，恰啦啦， 人腿骨笛，滴日日， 千眼火光，呜噜噜， 嚎叫歌唱，鸠噜噜， 威严的吼声，滴日日， 威严的大舞，切姆瑟切姆， 恐怖的歌唱，策热热， 赤红闪电，飞舞闪烁。 请来此，请来此，降临此处。 在这无比庄严的宫殿中， 祈请曜魔及其眷属降临。 ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿབཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ以此迎请。安住祈请文： ཧཱུྃ། 大怖畏者，曜中之尊罗睺罗， 四姐妹八部众及其眷属们， 于日月莲花广大垫座上， 欢喜安住，稳固不动。 ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼赞颂： ཧཱུྃ། 伟大中的伟大

【英语翻译】
B. All of them are wrathful and fierce, making sounds of za za and ngam ngam, with postures of stretching and running, dwelling in the midst of the turbulent fire and wind of the final age, with the power of swift and great miraculous abilities. On their foreheads are OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on their throats are ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in their hearts are HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in their hearts, rays of light emanate, and one should visualize inviting the great planet demons and their retinues from the city of Rakshasas, Lanka Puri in the southwest, and from places where they naturally reside, such as the Uru Sha Lhakhang. HŪṂ! From the emanation of the mind of Vajradhara, Again manifesting in an unbearable, blazing form, Supreme planet, great terrifying Rahula, Please arise in form from the realm of Dharma itself. In this degenerate age, the end of the five hundred, In order to subdue the wicked through various means, Although your mind is peaceful, the pure realm of Dharma, Please manifest in an unbearable, blazing, fierce form. From the mandala blazing with hatred and desire, I invite the powerful Naga and Rakshasa parents to come. From the ocean of realms such as the three realms, I invite the emanated great planets, the eight classes, to come. From the mandala of the vast sky in the four directions, I invite the four sisters, the face mothers, to come. Furthermore, the messengers, the emanated envoys who abide by the command, I invite them to come from their respective realms to this place. HŪṂ! From the palace in the realm of space, All the planet demons and their retinues, Their body color is smoky, tse re re, The joyful laughter, ya la la, Black banners and flags, cha ra ra, Human leg bone flutes, di ri ri, Thousand eyes, fire armies, u ru ru, Howling songs, kyu ru ru, Terrifying roars, di ri ri, Glorious great dance, chem se chem, Frightening songs, tse re re, Red lightning, flashing and flickering. Come here, come here, come to this place. In this exquisitely beautiful palace, I invite the planet demons and their retinues to come. HRI SHAG RURA RAṂ NĀGE TSITTA TRAṂ MAMA YOSA AGRAṂ HA HA GA SHA LA JAḤ JAḤ VAJRA SAMĀ JAḤ. By this, they are invited. The prayer for abiding: HŪṂ! Great terrifying one, supreme planet Rahula, The four sisters, the eight classes, and their retinues, On the seat of the sun, moon, lotus, and vast field, Please joyfully and immovably abide firmly. OṂ KETE KETE RĀHULA SAMAYA TIṢṬHANTU. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The act of prostration: HŪṂ! The greatest of the great

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་ལ་སོགས་དང་། །ཛ་གད་ཕུད་
དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དགོངས་ཀློང་དག་པས་མཆོད། །ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱད་པ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཀ་བ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་བཏེག་པའི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བཟང་སུམ་བརྩེགས་སུ་ཡོད་པ། ས་འོག་ཏུ་གཏེར་གྱི་ཁང་པ་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་། ཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དང་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཁང་བཟང་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ། དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཐོག །གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་། ཁྲུས་རྫིང་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྤེལ་མར་གནས་པའི་ཕྱི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པས་བསྐོར་བ། ཕོ་བྲང་དབུས་མའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་
སེང་གེ་ལ་གནས་པའི་བཻ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་དམར་སྒྲེང་བ། གཡོན་ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་དང་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། དབུ་ལ་བསེའི་རྨོག་ཞུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམས་ཅན་བཅིངས་པ། བརྗིད་བག་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་དར་དམར་པོའི་འཇོལ་བེར་དང་བསེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ་བ། ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་འོད་འབར་བ་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་རི་དྭག

【汉语翻译】
怖畏罗睺罗！
威力神通等同虚空界。
对于骄慢男女眷属众，
为护教法故我敬礼。
嗡 凯达 凯达 罗睺罗 扎的叉 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् केत केत राहुला प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：oṃ keta keta rāhula pratīccha hoḥ，汉语字面意思：嗡，凯达，凯达，罗睺罗，领受，吽）。
供养：
香和鲜花光明等等物，
佳肴精华与五甘露，
内外密供供云如海聚，
如实受用禅定意界供。
嗡 罗睺罗 萨巴热瓦热 贝 普什贝乃至夏达，阿弥利达 惹达 巴林 班杂 嘎玛 固那 扎的叉 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् राहुला सपरिवार्ये भ्यः पुष्पे न श्ब्दै बर् दङ्ग। अमृत रक्त बलिम् पञ्च काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rāhula saparivārye bhyaḥ puṣpe na śbdai bar daṅga। amṛta rakta baliṃ pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，罗睺罗，眷属众，鲜花乃至声音之间，甘露，血，食子，五种，欲望，功德，领受，梭哈）。
第八、多闻天子的事业：
以嗡 玛哈 舜亚达 嘉那 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：ओम् महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，自我，我是谁）令其空性。
从空性中，于前方虚空中，在具柳树之欢喜大苑中央，从部隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）字化现四方四门具阶梯之珍宝宫殿。四方由二千五百五百根柱子支撑，周围环绕，东方为水晶，南方为青金石，西方为红宝石，北方为阎浮河金所成。形状美好，赏心悦目，以一切装饰庄严，中央有七宝所成之三层楼阁，地下有十五个宝藏室。周围环绕三层，第一层各方各隅有八个楼阁点缀。其外有珍宝堆，如意树，不耕自生之庄稼，宝藏贤瓶，具足鲜花之沐浴池，交替安住。外有四方珍宝围墙环绕。中央宫殿内，于各种莲花和日轮狮子座上，贝（藏文：བཻ་，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）字完全转变，化现为大王多闻天子，身红色，一面二臂三眼，具有忿怒微笑之相。右手高举珍宝胜幢和红矛，左手持吐宝兽之宝藏鼬和摄伏之铁钩。头戴以珍宝镶嵌之丝绸帽盔，威风凛凛，身着红色丝绸披风和丝绸铠甲，以诸天各种丝绸飘带和光芒闪耀之珍宝璎珞装饰。左腿伸展，以半跏趺坐之姿安住于山岩之上。

【英语翻译】
Fearsome Rahula!
Power and miracles equal to the extent of the sky.
To the arrogant males, females, siblings, and retinue,
I prostrate with reverence to protect the teachings.
Om Keta Keta Rahula Pratīccha Hoḥ (藏文：ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् केत केत राहुला प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：oṃ keta keta rāhula pratīccha hoḥ，汉语字面意思：Om, Keta, Keta, Rahula, Receive, Hūṃ).
Offerings:
Incense, flowers, lights, and so on,
Choice delicacies and the five amṛtas,
Outer, inner, and secret offering clouds like an ocean,
I offer with actual wealth, samādhi, and pure expanse of mind.
Om Rahula Saparivārebhyaḥ Puṣpe to Śabda, Amṛta Rakta Baliṃ Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् राहुला सपरिवार्ये भ्यः पुष्पे न श्ब्दै बर् दङ्ग। अमृत रक्त बलिम् पञ्च काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rāhula saparivārye bhyaḥ puṣpe na śbdai bar daṅga। amṛta rakta baliṃ pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Rahula, with retinue, from flowers to sound, amrita, blood, bali, five, desire, qualities, receive, svāhā).
Eighth, the activity of Vaiśravaṇa:
Purify into emptiness with Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：ओम् महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, great, emptiness, wisdom, vajra, nature, self, who am I).
From within emptiness, in the sky in front, in the center of a great grove of willows, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) arises a jeweled mansion, square, with four doors and stairways. The four directions are supported by pillars, two thousand five hundred and five hundred each, surrounded by an enclosure. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, and the north is made of gold from the Jambu River. Its shape is excellent and pleasing to the eye, adorned with all ornaments. In the center is a three-storied mansion made of the seven precious jewels, with fifteen treasure houses underground. The surroundings are encircled by three layers, and the eight intermediate directions of the first layer are adorned with eight mansions. Outside of these are piles of jewels, wish-fulfilling trees, uncultivated crops, excellent treasure vases, and bathing ponds with flowers, arranged alternately. Outside of this is a square jeweled fence.
Inside the central palace, on various lotuses and sun and lion thrones, from Vai (藏文：བཻ་，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Vai) completely transformed, arises the great king Vaiśravaṇa, with a red body, one face, two arms, and three eyes, with an expression of wrathful smiling. His right hand raises a jeweled victory banner and a red spear, and his left hand holds a treasure mongoose that spews jewels and an iron hook of subjugation. On his head, he wears a silk helmet inlaid with jewels. With majestic bearing, he wears a red silk cloak and a silk armor. He is adorned with fluttering banners of various divine silks and many radiant jeweled garlands. His left leg is extended, and he sits in a half-lotus posture on a mountain rock.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ལ་གནས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ། ཕྲག་གོང་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཛམ་བྷ་ལ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ཡང་དག་ཤེས་སེར་པོ་གསེར་གྱི་གྲི་རིང་འཛིན་པ། གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ། འབྲོག་གནས་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུང་འཛིན་པ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ལྔས་
རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས་འཛིན་པ། ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་ཤིང་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྟ་ལ་འཆིབ་པ། བརྗིད་ཅིང་དཔའ་བ་ལྷའི་གོ་ཁྲབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁོར་ས་བར་མ་ན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཁོར་ས་ཐ་མ་ན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདག་གིས་གདུང་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཙུན་མོ་བློན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས། །
རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག །འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཁྱེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་མི། མཆོད་པ་ནི། འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོ

【汉语翻译】
安住于大地之王的座上，具有百千日轮之光辉，自在地拥有虚空宝藏，救度众生脱离贫困。头顶以日月装饰，由妃子、王子和使者的眷属围绕。在四面八方的八座楼阁中，从东方开始依次是：黄色赞巴拉，手持珍宝；真实知识黄色，手持金色长剑；圆满贤善黄色，手持宝瓶；牧居黑身，手持珍宝之矛；宝贤白色，手持珍宝；五饰灰黄色，手持楼阁；俱比拉黑色，手持宝剑；寂静盘旋白色，手持剑鞘。所有这些都左手拿着宝藏的吐宝鼠，骑着与自身颜色相同的骏马，威严而勇猛，身着天神的盔甲和珍宝的装饰。中间的周围有八大龙王及其眷属，最外层的周围有八部鬼神等，以及无数变化出各种形象和服饰的如意使者，由于精通各种事业，如雨般降下所欲的成就，如同乌云密布天空一般安住。他们的额头上是嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从瞻波迦林的宫殿迎请伟大的国王及其眷属。 བཻ། 从须弥山北方的瞻波迦林宫殿，我以虔诚之心迎请您，拥有方便和慈悲的自性者，伟大的国王南通色（多闻天王），与妃子、大臣和眷属一同，为了守护释迦牟尼的教法，以誓言的力量降临于此。 ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒迎请。 祈请安住： 在伟大的宫殿中央， 在珍宝堆砌的宝座上， 伟大的财神南通色（多闻天王）， 祈请您与眷属欢喜安住。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 顶礼： 您是诸佛的事业之主， 满足众生愿望的化身， 八地菩萨南通色（多闻天王）， 我以恭敬之心向您顶礼。 ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养： 向赐予一切所愿的伟大国王及其眷属， 献上鲜花和焚香。

【英语翻译】
Abiding on the seat of the king of the earth, possessing the splendor of a hundred thousand suns, freely possessing the treasury of the sky, liberating beings from poverty. Adorned with the sun and moon on the forehead, surrounded by a retinue of consorts, princes, and messengers. In the eight pavilions in all directions, starting from the east, in order: Yellow Jambhala, holding a jewel; True Knowledge Yellow, holding a golden long sword; Gangezangpo Yellow, holding a vase; Drogne Nagpo, holding a jewel spear; Norbu Zangpo White, holding a jewel; Ngatsen Serkya, holding a pavilion; Kubera Nagpo, holding a sword; Jampo Khyilwa White, holding a sword and shield. All of them holding a treasure-emitting mongoose in their left hands, riding horses of the same color as themselves, majestic and brave, adorned with divine armor and precious jewels. In the middle surrounding area are the eight great nagas with their retinues. In the outermost surrounding area are the eight classes of gods and demons, and countless messengers who manifest in various forms and attire, possessing mastery over vast activities, raining down desired accomplishments like rain, dwelling like clouds gathering in the sky. On their foreheads is Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in their hearts is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize that light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in their hearts, and invite the great king with his retinue from the Champaka Grove palace. བཻ། From the Champaka Grove palace north of Mount Sumeru, I invite you with fervent devotion, possessor of skillful means and compassion, great king Namtösé (Vaisravana), together with your consorts, ministers, and retinue, in order to protect the teachings of Shakyamuni, please come here by the power of your oath. Oṃ Vaiśravaṇāya Saparivāra Vajra Samājaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite this mantra to invite. Request to be seated: In the center of the great palace, On a throne stacked with precious jewels, Great wealth-owner Namtösé (Vaisravana), Please be seated here with your retinue in joy. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Padma Kamala Ya Sthāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Prostration: You are the lord of the activities of all the Buddhas, An emanation that fulfills the wishes of beings, Eighth-level Bodhisattva Namtösé (Vaisravana), I prostrate to you with reverence. Oṃ Namo Nama Mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Offering: To the great king who bestows all desires, together with his retinue, I offer flowers and incense.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་མེད་འདོད་དགུའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ཡོངས་གང་བ། །འབུལ་ལོ་འདོད་པའི་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དགུ་པ་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མ་གཅིག་སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་ང་རོ་དྲག་པོར་རྒོད་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཁྲག་འཛག་པའི་དགྲ་སྙིང་དྲོན་མོ་ཟ་ཞིང་གཡོན་སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་
མེ་ལོང་འཛིན་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ལྡིང་སྟབས་སུ་གྱོན་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་རྣ་བ་ལ་དུང་ལོང་ཁྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་མགོ་བོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་སེ་རལ་ཁ་འཕྱང་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། འཁོར་གྱི་མ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་སྙིང་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གར་མཛད་པ། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ། ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ། སྤྲུལ་པའི་ཤྭ་ན་ཝ་སྤྱང་དྲེད་སོགས་མ་རུངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་བསྟན་སྲུང་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྗོད་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་རོལ་པའི་ཡུམ། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན། །ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། བྷྱོཿ བདེ་
ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་མོ་ཆེ། །མི་བསྲུན་སྲིན་མོའི་གཟུགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། 

【汉语翻译】
大地光明香水和，
美食乐音殊胜誓物供，
天人受用无尽如意云，
浩瀚虚空界全部充满。
供养如意业果祈成就， 嗡 毗沙门耶 萨巴热瓦热 贝 补贝乃至夏达， 阿弥利达 惹达 巴林 班匝 嘎玛 固纳 扎地扎 梭哈。
第九护田尸林母神的仪轨是：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。
从空性中，于可怖大尸林中央，莲花和日轮上，由（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：嘿）完全转变，生起独母三界自在母，身色紫黑，威猛忿怒之相，发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：嘿）的猛烈吼声。
一面二手，右手持血流不止的仇敌热心而食，左手持照亮三界的明镜。身穿白色绸缎上衣，虎皮裙，以人皮的湿润仰卧垫为衣。发绺紫黑色下垂，耳垂上挂着海螺耳环。头戴五骷髅冠，颈戴湿人头项链。骨串和头发垂落，左腿伸展，威坐在尸体座垫上。周围的四位母神，白黄红绿，持心和明镜，赤身以五印庄严而舞。此外，还有三处之母空行母，尸林护田神男女，役使食肉百万军，化现的犬狼熊等凶猛眷属不可思议围绕。彼等头顶有嗡（藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从德威果达等所有附近的刹土迎请护法母神及其眷属，如是观想。
嘿！尸林大女神您，从尸林处所起身吧！以慈爱之心降临此地，瑜伽士以虔诚之心祈请。从不可言说、不变的广阔虚空中，智慧自显的嬉戏之母，尸林女神请起身！时机已到，现在请降临！如是及其他。
嘿！从大乐无合离之坛城中，三世诸佛之护教大力母，持不驯服罗刹之形相具誓者。

【英语翻译】
Ground, clear fragrance water, and,
Supreme samaya substances of food and music offerings,
Clouds of inexhaustible wish-fulfilling enjoyments of gods and humans,
Filling all the vast expanse of the sky.
I offer, may the desired karmic results be present! Oṃ Vaiśravaṇāya saparivārāya bhyaḥ puṣpe to śabda, amrita rakta baliṃ pañca kāma guṇa pratīccha svāhā.
The ninth, the activity of the field-protecting charnel ground mother is: Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Great Emptiness Wisdom Vajra Self-Nature I).
From emptiness, in the center of a terrifying great charnel ground, on a lotus and sun, from bhyaḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal Chinese Meaning: Hey) completely transformed, arises the sole mother, mistress of the three realms, body color purplish-black, fierce and wrathful in demeanor, roaring fiercely with the sound of hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) and bhyaḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal Chinese Meaning: Hey).
One face, two hands, the right hand eating the warm, freshly bleeding enemy's heart, the left hand holding a mirror illuminating the three realms. Wearing a white silk upper garment and a tiger skin lower garment, wearing a wet human skin reclining mat as clothing. Hair locks purplish-black hanging down, ears pierced with conch shell earrings. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of wet heads. A rosary of bones and hair hanging down, left leg extended, sitting majestically on a corpse seat. The surrounding four mothers, white, yellow, red, and green, holding hearts and mirrors, naked, adorned with the five seals, dancing. Furthermore, the mothers of the three places, ḍākinīs, the male and female field protectors of the charnel ground, the working flesh-eating million troops, emanated dogs, wolves, bears, and other unruly retinues surrounded immeasurably. On the crown of their heads is oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), at their throats is āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), at their hearts is hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). From the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) at the heart, light radiates, and from all the nearby buddhafields such as Devīkoṭa, the Dharma-protecting mother goddesses and their retinues are invited, thus contemplate.
Bhyoḥ! Great charnel ground goddess, arise from the charnel ground abode! Come to this place with loving compassion, the yogi supplicates with devotion. From the inexpressible, unchanging vast expanse, the playful mother of self-arisen wisdom, charnel ground goddess, please arise! The time has come, now please descend! Thus and others.
Bhyoḥ! From the maṇḍala of great bliss without union or separation, the powerful protector of the Buddhas of the three times, holding the form of an untamed rākṣasī, a being of samaya.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཞིང་བཅུའི་གཤེད། །དཔལ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ངན་ནེ་མ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་རྣམས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ད་ཚུར་བྱོན། །བྷྱོཿ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཡུམ། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཉུལ་མ། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་རྣམ་བཀྲའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་གཡབ་མོས་འབོད་ཀྱིས་གཤེགས། །ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་དྲི་ཞིམ་དུད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་རོ་བརྒྱའི་བཟའ་བཏུང་གི །མགྲོན་དུ་དད་པའི་གདུངས་དབྱངས་སྙན་འཇེབས་སྒྲ། །རྐང་གླིང་རོལ་མོས་མཚོན་པར་འབོད་ཀྱིས་གཤེགས། །སྔོན་ཚེ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གི །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རེ་བ་བཞིན་སྩོལ་བའི། །ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ལས་ལ་རིངས་པར་སྤྱོན། །ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ་ནི། རབ་འཇིགས་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུག་
པའི་ཀློང་། །འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དབུགས་བྲལ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་གཙོ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་མ་རུངས་དགྲ་སྡེའི་གཤེད། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མཱ་མི། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་མཆོད་ཡོན་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བཞད། །སྣ་ཚོགས་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་སྦར་བའི་མེ། །མཁྲིས་ཆེན་བྱུག་པ་ཤ་རུས་བཟའ་བའི་ཚོགས། །མི་བཟད་སྒྲ་དབྱངས་མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་བཅུད། །ལྦུ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གཡོ་བའི་རཀྟའི་སྐྱེམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་
དུ་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གྱེན་

【汉语翻译】
！玛吉拉姆眷属请从法界降临！ 持金刚者之使者，降伏十方之魔敌。 光辉炽盛空行之自在，恶涅玛！ 从八大尸林和二十四境之地， 为守护佛陀教法，今请降临于此。 བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，惊叹词）从法界自性以慈悲而忿怒之母！ 护持疆域之母，游走于尸林之地。 誓言尊于此处以殊胜之眼垂视， 以猎猎作响之丝绸幡旗招请降临。 丰腴油脂之焚香，香气扑鼻之烟云。 降下所欲之雨，百味之饮食。 作为宾客，以虔诚之哀鸣发出悦耳之声， 以腿骨乐器之演奏为象征招请降临。 往昔您所立誓之那样， 对于胜者之教法和持明者我等， 赐予如愿以偿之成就， 事业莫懈怠，迅速行动。 ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，oṃ śmaśānaṃ pati saparivāra vajra samājaḥ，嗡，尸陀林主，及其眷属，金刚，会）以此迎请。 安座： 极怖畏末劫之火风交织之境， 于炽燃之尸林广大宫殿中央， 莲花日月气绝堆叠之座上， 祈请玛吉拉姆眷属安住。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།（藏文，梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ padma kamalāya satvaṃ，招请，融入，结合，安住，莲花，莲花） 顶礼： 法界之空行，尸林之主母。 秘密真言教敕之护法大力母。 掌控三有，降伏凶暴敌众之主。 向护持疆域之母及其眷属顶礼。 ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།（藏文，梵文天城体，oṃ namo nama mami，嗡，敬礼，敬礼，玛玛） 供养： ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字） 大红供品，权势之花盛开。 各种焚香，点燃丰腴之油脂。 胆汁涂抹，血肉骨骼饮食之众。 不悦耳之音声，令人陶醉勇士之精华。 泡沫项链摇曳之血酒。 所欲之物，会供和朵玛之受用等。 充满无垠虚空之供养云。 供养尸林之母及其眷属。 ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ śmaśānaṃ pati saparivāre bhyaḥ arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda amṛta rakta baliṃ pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，嗡，尸陀林主，及其眷属，供水，花，香，灯，涂香，食物，声音，甘露，血，食子，五种妙欲，领受，梭哈） 第二，供养朵玛： 观想诸佛之舌从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）中生出，以具金刚管之光芒摄取朵玛之精华，以享用而于大乐之自性中感到满足，并高举金刚手印。

【英语翻译】
Oṃ Māgī Lhamo and retinue, arise from the expanse! Messenger of the Vajra Holder, slayer of the demons of the ten directions. Glorious, blazing mistress of the ḍākinīs, Evil One Mā! From the lands of the eight great charnel grounds and the twenty-four places, Come forth now to protect the Buddha's teachings! BHyoḥ! From the nature of dharmadhātu, Mother wrathful with compassion! Mother who protects the land, wanderer of the charnel grounds. Look upon this place of samaya with eyes of radiant splendor, And come forth invited by the fluttering silk banners. Clouds of fragrant smoke from the burning of rich fat, Rains of all desires, foods and drinks of a hundred tastes. As guests, with melodious sounds of devotion's yearning, Come forth invited, symbolized by the music of the thighbone trumpet. As you vowed in the past, Bestow upon us, the victorious teachings and vidyādharas, The desired siddhis as we hope for, Without neglecting your activity, act swiftly! Oṃ Śmaśānaṃ Pati Saparivāra Vajra Samājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ śmaśānaṃ pati saparivāra vajra samājaḥ, Om, Lord of the charnel ground, and retinue, Vajra, Assembly) Thus, invite. To request to be seated: In the midst of the terrifying, final age, where fire and wind churn, In the center of the blazing charnel ground's great palace, On a throne of stacked lotus, sun, moon, and lifeless bodies, I request Māgī Lhamo and retinue to be seated. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Padma Kamalāya Satvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ padma kamalāya satvaṃ, Invite, Merge, Combine, Abide, Lotus, Lotus) To pay homage: Ḍākinī of the expanse, chief of the charnel ground mothers. Protector of the secret mantra command, mighty mother. Controller of the three realms, slayer of the unruly enemy hordes. I pay homage to the mother who protects the land and her retinue. Oṃ Namo Nama Mami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ namo nama mami, Om, Homage, Homage, Mami) Offering: Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable) Great red offering, flowers of power bloom. Various incenses, fire blazing with rich fat. Bile ointment, masses of flesh, bones, and food. Unpleasant sounds, intoxicating essence of heroes. Libations of rakta with swaying bubble necklaces. Desired objects, feast gatherings, and enjoyments of tormas, etc. Clouds of offerings filling the vast sky. I offer to the charnel ground mother and her retinue. Oṃ Śmaśānaṃ Pati Saparivāre Bhyaḥ Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Amṛta Rakta Baliṃ Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ śmaśānaṃ pati saparivāre bhyaḥ arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda amṛta rakta baliṃ pañca kāma guṇa pratīccha svāhā, Om, Lord of the charnel ground, and retinue, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, nectar, blood, offering cake, five desirable qualities, accept, svāhā) Second, offering the torma: Visualize that the tongues of the deities arise from Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable), and with rays of light possessing vajra tubes, draw the essence of the torma, and by partaking of it, feel satisfied in the nature of great bliss, and raise the vajra mudrā.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཕྱེ་བ་བསྟན་ལ། ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ ཞེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ། ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ། མཐུ་ཆེན་དྲག་པོ་ཞལ་བཞི་པ། མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་སྤུ་གྲི། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས།
ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཞེས་པ་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། གསུམ་པ་བསྟོད་པ་ལ་དགུ་ལས་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
分开显示，嗡 班匝 咕如 益则 给贝 吾则玛 卓达 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ भुरु कुरु इत्सि किबि उचुस्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：om bhuru kuru itsi kibi ucūsma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，布如，库如，益则，给贝，吾则玛，卓达，吽，啪） 萨巴热瓦热 益当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。嗡 玛哈嘎拉 额嘎匝智 固纳 舍达 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ महाकाल एकजटि गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla ekajaṭi guṇa hṛda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，独髻母，功德，心，吽，啪）。嗡 舍日 玛哈嘎拉 嘎纳 固雅 然 悉地 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल गण गुह्य रं सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，玛哈嘎拉，眷属，秘密，然，成就，吽，啪）。嗡 玛哈嘎拉 贝嘎拉 札雅 匝（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔，梵文天城体：ओँ महाकाल विकाल त्रियं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla vikāla triyaṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，贝嘎拉，札雅，匝）。嗡 惹惹 额嘎匝智 酿卡 惹摩 惹路 惹路 吽 贝 吽 匝 匝（藏文：ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओँ रोरु एकजटि स्हृदय रख्मोरुलु रुलु हुं भ्यो हुं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ roru ekajaṭi hṛdaya rakhmorulu rulu hūṃ bhyo hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，惹惹，独髻母，心，惹摩惹路，惹路，吽，贝，吽，匝，匝）。嗡 玛哈德瓦 匝 吾玛德威 舍日 哈热尼 萨巴 香 咕如 吼（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ महादेव जः उमादेवी ह्रीं हरिनि स पाशं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva jaḥ umādevī hrīṃ harini sa pāśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈德瓦，匝，吾玛德威，舍日，哈热尼，萨，巴香，咕如，吼）。舍日 夏咕 如惹 然 纳给 泽达 札 玛玛 哟匝 札惹 哈哈 嘎夏拉 匝匝（藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ह्री शग्रु रग रं नागे चित्त त्रं मम यो ज ग्रं ह ह ग श ल जः जः，梵文罗马拟音：hrī śagru raga raṃ nāge citta traṃ mama yo ja graṃ ha ha ga śa la jaḥ jaḥ，汉语字面意思：舍日，夏咕，如惹，然，纳给，泽达，札，玛玛，哟匝，札惹，哈哈，嘎夏拉，匝匝）。嗡 玛哈惹匝 萨玛雅 贝夏玛纳耶 萨日瓦 泽达 惹那 舍日 匝（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ महारा ज समय वैश्रमणये सर्व चित्त रत्न ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahārāja samaya vaiśramaṇaye sarva citta ratna hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈惹匝，萨玛雅，贝夏玛纳耶，萨日瓦，泽达，惹那，舍日，匝）。嗡 玛玛惹利 札玛雅 嘎利耶 匝匝（藏文：ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओँ ममरलि प्रमय कालिये जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mamarali pramaya kāliye jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，玛玛惹利，札玛雅，嘎利耶，匝匝）。如是，在所有本尊心咒的结尾加上萨巴热瓦热等，念诵三遍或七遍，供养朵玛。吉祥玛哈嘎拉饮血之王，寺庙和坛城的守护者，三毒之病的医生，所有瑜伽士的仇敌，降伏魔军的勇士，佛教教法的大护法，列登多杰食肉鬼众的主尊，四臂大黑天，吉祥怙主黑ma ning，大威力忿怒四面尊，母咒的守护者，大神自在天，遍入毒刃，大王多闻天子，田主尸林母等，所有誓愿护法、护法神、使者的军队眷属们，请享用这广大的供养朵玛，守护佛陀的教法。从“请守护佛陀的教法”到“成办事业”，祈请所欲之事。第三，赞颂，共有九种，这是第一种：吽！阻挡非天军队的战争，呼出天神军队的气息，列登黑天及其眷属，供养、赞颂并顶礼。向福德威光超胜者顶礼！向圆满大智慧聚者顶礼！向行为广大超胜者顶礼！向具足猛烈大威力者顶礼！向具足十度者顶礼！向清净二障者顶礼！向证悟二无我者您顶礼！向获得导师授记您顶礼！与往昔诸佛意相同，与持明成就者加持相同，空行母

【英语翻译】
Divided display, Om Bhuru Kuru Itsi Kibi Utsushma Krodha Hum Phat (Tibetan: ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ भुरु कुरु इत्सि किबि उचुस्म क्रोध हुं फट्, Sanskrit Romanization: om bhuru kuru itsi kibi ucūsma krodha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Bhuru, Kuru, Itsi, Kibi, Utsushma, Krodha, Hum, Phat) Sapariwara Idam Balingta Khakha Khahi Khahi. Om Mahakala Ekajati Guna Hrida Hum Phat (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ महाकाल एकजटि गुण हृद हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla ekajaṭi guṇa hṛda hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Mahakala, Ekajati, Guna, Heart, Hum, Phat). Om Shri Mahakala Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phat (Tibetan: ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ श्री महाकाल गण गुह्य रं सिद्धि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Shri, Mahakala, Gana, Guhya, Ram, Siddhi, Hum, Phat). Om Mahakala Vikala Triyam Ja (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ महाकाल विकाल त्रियं जः, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla vikāla triyaṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Mahakala, Vikala, Triyam, Ja). Om Roru Ekajati Nyingkha Rakmo Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Ja Ja (Tibetan: ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ रोरु एकजटि स्हृदय रख्मोरुलु रुलु हुं भ्यो हुं जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ roru ekajaṭi hṛdaya rakhmorulu rulu hūṃ bhyo hūṃ jaḥ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Roru, Ekajati, Heart, Rakmo Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Ja, Ja). Om Mahadeva Ja Umadevi Shri Harini Sa Pāsham Kuru Ho (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ महादेव जः उमादेवी ह्रीं हरिनि स पाशं कुरु होः, Sanskrit Romanization: oṃ mahādeva jaḥ umādevī hrīṃ harini sa pāśaṃ kuru hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Mahadeva, Ja, Umadevi, Shri, Harini, Sa, Pāsham, Kuru, Ho). Shri Shagru Raga Ram Nage Tsitta Tram Mama Yoza Dza Ha Ha Gashala Dza Dza (Tibetan: ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: ह्री शग्रु रग रं नागे चित्त त्रं मम यो ज ग्रं ह ह ग श ल जः जः, Sanskrit Romanization: hrī śagru raga raṃ nāge citta traṃ mama yo ja graṃ ha ha ga śa la jaḥ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Shri, Shagru, Raga, Ram, Nage, Tsitta, Tram, Mama, Yoza, Dza, Ha Ha, Gashala, Dza Dza). Om Maharadza Samaya Vaishramanaye Sarva Tsitta Ratna Shri Dza (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ महारा ज समय वैश्रमणये सर्व चित्त रत्न ह्रीं जः, Sanskrit Romanization: oṃ mahārāja samaya vaiśramaṇaye sarva citta ratna hrīṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Maharadza, Samaya, Vaishramanaye, Sarva, Tsitta, Ratna, Shri, Dza). Om Mamarali Pramaya Kaliye Dza Dza (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ ममरलि प्रमय कालिये जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ mamarali pramaya kāliye jaḥ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Mamarali, Pramaya, Kaliye, Dza Dza). Thus, at the end of the heart mantras of all deities, add Sapariwara etc., and offer the torma by reciting three or seven times. Glorious Mahakala, King of Blood Drinkers, Guardian of monasteries and mandalas, Doctor of the three poisons of illness, Enemy of all yogis, Warrior who subdues the demon armies, Great Protector of the Buddhist teachings, Legden Dorje, Lord of the Rakshasa hosts, Great Black One with four arms, Glorious Protector Black Ma Ning, Powerful Wrathful One with four faces, Guardian of the Mother Mantras, Great God Ishvara, All-pervading Poison Razor, Great King Vaishravana's son, Field-Protecting Cemetery Mothers, etc., all the oath-bound protectors, Dharma protectors, the army of messengers and retinues, please accept this vast offering of the torma, and protect the Buddha's teachings. From "Please protect the Buddha's teachings" to "Accomplish the activities," pray for the desired activities. Third, the praise, there are nine, this is the first: Hum! Turning back the war of the Asura armies, Breathing out the breath of the white Deva armies, To Legden Nagpo and his retinue, I offer, praise, and prostrate. I prostrate to the Superior One with fortune and splendor! I prostrate to the Perfect Great Assembly of Wisdom! I prostrate to the Superior One with vast conduct! I prostrate to the One endowed with fierce great power! I prostrate to the One who possesses the ten perfections! I prostrate to the One who has purified the two obscurations! I prostrate to you who have realized the two selflessnesses! I prostrate to the One who has received the prophecy of the Teacher! The intention is the same as the Buddhas of the past, The blessing is the same as the Vidyadharas and Siddhas, Dakinis

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་
པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་དེ་ཟོར་ཡང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཤེས་ན་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བསྟོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཙོ། །དྲག་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིར་ལྡན། ཁྲོ་གཉེར་གསུས་འཕྱང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས། །གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་བགེགས་ཚོགས་སྲེག་མཛད་པའི། །ང་རོ་འཇིགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟོག་མེད་རྣམ་གྲོལ་མཉམ་པར་ཐུགས་གནས་ཀྱང་། །ཆགས་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །མི་གནས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱོན་ལས་ཡོངས་གྲོལ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་རྟགས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་
རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཉོན་མོངས་ཀླུ་དང་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་ཚུལ། །སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་མཆོག་སྟེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟོག་པ་རབ་གཅོད་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པའི། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཆོས་རྣམས་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཐོད་ཁྲག་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་གཡོན། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ཡིས། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ་མོ་ཌཱ་ཀི་དང་། །གིང་དང་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་མ་ལུས་ཚོགས། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་སྡུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འགལ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་དུ་བརླག་མཛད་པའི། །དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྡོ་

【汉语翻译】
与……等立誓相同。与天龙八部等威力相同。与往昔的仙人等愿望相同。向会主您敬礼。向怙主您敬礼。仅仅这样赞颂，就作为简略的仪轨。如果知道，就按照其他地方出现的广赞来做。吉祥怙主具善会主的赞颂完毕。第二是：吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从不变清净法界自性中，以大智慧的慈悲化现身，调伏难调者玛哈嘎拉之主，向您勇猛具力者敬礼赞颂。身色青黑，一面四臂，忿怒皱眉，腹部下垂，獠牙外露，眉毛胡须黄色而带红色光彩，向光辉炽盛的身躯敬礼赞颂。以愤怒的姿态，三目圆睁，以威力压服世间所有大神，张开嘴，卷起舌头，焚烧魔众，向发出恐怖吼声的语敬礼赞颂。虽然无分别解脱平等安住于心中，却以无执的慈悲行利他之事，以大慈爱像儿子一样守护修行者，向不住涅槃大乐的心敬礼赞颂。从过失中完全解脱，功德圆满的象征，以干湿头盖骨、珍宝装饰，降伏烦恼龙和邪见的形象，以蛇装饰，身披虎皮裙。具有神变、威力、加持和力量，向赐予殊胜功德的您敬礼赞颂。右手拿着能断除分别念、取出堕落者心脏的弯刀和宝剑，左手拿着能使诸法安乐证悟的头盖骨血，以及从中流出甘露之流的卡杖嘎。能迅速成就断除、摄受、三身成就，向具有无碍事业者敬礼赞颂。以愤怒的姿态和猛烈的声音，使听命的使者、空行母、鬼神、阎罗、食肉鬼等所有众，不由自主地被摄为奴仆，迅速摧毁违逆者，向勇猛度脱之主敬礼赞颂。如是说。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）虽然未曾动摇于法界无生之性，为了以方便调伏所有恶毒者，示现勇猛怖畏大尊之身。

【英语翻译】
Having the same samaya with the... Having the same power and strength with the eight classes of gods and demons. Having the same aspiration with the ancient sages. I prostrate to you, Lord of Hosts. I prostrate to you, Protector. By merely praising in this way, it is done as a brief ritual. If you know it, do it according to the elaborate praise that appears elsewhere. The praise to the glorious protector Lekden Tsokyi Dakpo is complete. The second is: Hūṃ. From the unchanging, pure nature of the Dharmadhatu, manifesting as a form through the compassion of great wisdom, Lord of Mahākāla, who subdues the untamed, I prostrate and praise you, the powerful and mighty one. With a body color of dark blue-black, one face and four arms, frowning in anger, with a hanging belly and bared fangs, eyebrows and beard yellow with a reddish glow, I prostrate and praise the body blazing with splendor. With an angry demeanor, three eyes wide open, overpowering all the great gods of the world with their power, opening your mouth, rolling your tongue, burning the hordes of obstacles, I prostrate and praise the terrifying voice. Although abiding in the equality of non-conceptual liberation, acting for the benefit of beings with unattached compassion, protecting practitioners like a son with great love, I prostrate and praise the mind of un abiding great bliss. A sign of complete liberation from faults and perfection of qualities, adorned with dry and wet skull cups and precious ornaments, subduing the nagas of afflictions and wrong views, adorned with snakes, wearing a tiger skin as a lower garment. Possessing miraculous powers, strength, blessings, and force, I prostrate and praise you, who bestows supreme qualities. Holding in your right hand a curved knife and sword that cuts through conceptual thoughts and extracts the hearts of the fallen, and in your left hand a skull cup filled with blood that realizes the bliss of all dharmas, and a khaṭvāṅga from which a stream of nectar flows. Swiftly granting the accomplishment of cutting off, subjugating, and the three kāyas, I prostrate and praise you, who possesses unobstructed activity. With an angry demeanor and a fierce voice, commanding the obedient messengers, mamos, ḍākinīs, ging, Yama, and all the flesh-eating hosts, involuntarily subjugating them as servants, swiftly destroying the opposing forces, I prostrate and praise you, the chief of the wrathful liberators. Thus it is said. Hūṃ. Although not moving from the unborn nature of the Dharmadhatu, in order to subdue all the evil ones through skillful means, manifesting as the body of the great, wrathful, and terrifying one.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་བའི་དགྱེས་སྤྱོད་མ་གཅིག་ཙཎྜི་ཀ །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་སྟོང་གསུམ་གར་བསྒྱུར་མ། །གྲི་གུག་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་འཁོར་བ་སྟོངས། །དཔལ་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ། །ལས་མགོན་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ ནག་པོའི་ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མི་བསྲུན་གཟུགས་འཆང་དགྲ་ལ་དུག་ནད་འབེབ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་གཏུམ་མོ་རབ་འབར་མ། །ནག་མོ་བྱ་ཞོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་དགྲ་རྩད་ནས་གཅོད། །ཤ་ཟ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་བཀའ་སྡོད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྟོང་གསུམ་ཅིག་ཅར་མྱུལ་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་མཛད། །གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན། །དྲག་སྔགས་དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཞིང་བཅུའི་སྲོག་དབུགས་འབྲལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་ལ་སོགས། །འཁོར་ཚོགས་
སྡེ་དང་དཔུང་དང་ཕོ་ཉར་བཅས། །གྲངས་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འཆར་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་རྟགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་རྐང་བརྒྱད་མའི་བསྟོད་པ་སོགས་སྤྲོ་ན་བསྟོད་འབུམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མགོན་ཕྱག་བཞི་པའི་བསྟོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་མངོན་བྱུང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ། །རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཆེན་མངོན་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབ་དཀྱིལ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམ། །ཞལ་གདང

【汉语翻译】
向至尊黑怙主顶礼赞叹！ 秘密欢愉之行唯一母尊旃扎丽， 裸身散发于三千世界舞动者， 弯刀摄伏颅血盈满虚空界， 向具德法界之母顶礼赞叹！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 往昔于饮血大尊前， 曾承诺守护佛陀教法者， 降伏一切罗刹形相之恶毒者， 向事业怙主黑怙主顶礼赞叹！ 贝！（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝） 黑业之行空行众之主， 持不驯之形降敌毒病者， 食肉饮血暴怒炽燃母， 向黑母乘鸟母顶礼赞叹！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 听命行事守护佛陀教法， 以誓言力如子般护持成就者， 以猛烈之力从根斩断教敌者， 向食肉黑尊您顶礼赞叹！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 怙主之使者，一切怖畏之主， 刹那游走三千世界守护教法， 具无碍神力，统领八部之军队， 向曜魔罗睺罗顶礼赞叹！ 由世间业所成之傲慢者， 以猛咒诅詈及猛烈之兵器， 具断绝十方众生性命之大力， 向行事傲慢四尊顶礼赞叹！ 复有黑天千数及食肉者百万， 玛姆百千万及夜叉千万等， 连同眷属 部队使者及差役等， 向无量如意轮显现者赞叹！ 如是，另有象征性之赞颂及八句赞等，若欲广说则如赞颂十万颂般了知。 此为四臂怙主之赞颂。 第三者： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 于超世间之时显现者， 大胜嘿汝嘎圆满三身， 调伏有顶之主鲁扎三部众， 向行持大事业者顶礼赞叹！ 大威力之化身大黑天之身， 降伏错乱之怒尊，非男非女之敌魔， 诸天之首，光辉炽燃，一切护法之主， 向大将军之身顶礼赞叹！ 于尸林颅器火焰旋风之中， 瑜伽士护法您之装束是， 身色蓝黑，一面二臂者， 为具足三身故，三目朝上朝下视， 具极威严之三皱眉，凶猛而可畏， 张口

【英语翻译】
I prostrate and praise the great black Lord! The solitary Candali, who enjoys secret pleasures, Naked, with unbound hair, dancing in the three thousand worlds, With a hooked knife, subduing and emptying the cycle of skull-blood, I prostrate and praise the glorious Mother of the Realm of Space! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) In the past, before the great blood-drinker, You vowed to protect the Buddha's teachings, Subduing all evil beings in the form of demons, I prostrate and praise the great black Lord, the protector of activities! Bhyoḥ! (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝) The chief of all the dakinis who perform black deeds, Holding an unruly form, inflicting poison and disease on enemies, The flesh-eating, blood-drinking, fiercely blazing mother, I prostrate and praise the black mother who rides a bird! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Obeying orders, working to protect the Buddha's teachings, Protecting the supreme attainments like a child with the power of vows, Cutting off the enemies of the teachings from the root with fierce strength, I prostrate and praise you, the black flesh-eater! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The attendant of the Lord, the chief of all terrifiers, Instantly traveling through the three thousand worlds, protecting the teachings, Possessing unobstructed power, commanding the eight classes of armies, I prostrate and praise the planet demon Rahula! Proud ones accomplished by worldly deeds, With fierce mantras, curses, and fierce weapons, Possessing the great power to sever the life-breath of beings in the ten directions, I prostrate and praise the four proud ones who perform actions! Furthermore, a thousand black ones and a hundred thousand flesh-eaters, A million mothers and ten million yakshas, and so on, Together with retinues, troops, messengers, and servants, I praise the countless ones who appear as wish-fulfilling wheels! Thus, there are also symbolic praises and eight-line praises, etc. If you want to elaborate, you should know it like the hundred thousand praises. This is the praise of the four-armed glorious Lord. The third is: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Manifested in the time beyond the world, Great Supreme Heruka, complete with the three glorious bodies, Subduing the three classes of Rudra, the holders of the root of existence, I prostrate and praise the one who performs great deeds! The great glorious emanation, the body of the great black one, Subduing the confused wrathful kings, the hermaphrodite enemies and obstructors, The great god, blazing with glory, the lord of all Dharma protectors, I prostrate and praise the body of the great general! In the midst of charnel grounds, skull-houses, and swirling fire and wind, The attire of you, the yogi, the glorious protector, is: The body is dark blue-black, with one face and two arms, Because you possess the three bodies, your three eyes gaze upwards and downwards, Possessing the three most majestic wrathful frowns, fierce and terrifying, With an open mouth

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ། །གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས། །ཙན་དན་བེང་ཆེན་རྐེད་བཙུགས་ལྷ་དམག་
འགྱེད། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་འཛིན། །སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར། །དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན། །བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་འདེབས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར། ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་སུ། །སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ལྟག་ན་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་རགས་སུ་འཚེར། །ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས། ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །རྟ་
ནག་ཞོན་ནས་རྒྱུག་ལ་བསྟོད། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ། །སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཀླད་ཁྲག་ལྡག །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་ཐོད་ཕྲེང་འཕྱང་། །ཨུ་མ་དེ་བཱིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ནི། །ནག་པོ་སྟག་ཞོན་མི་བཟད་པ། །ཙན་དན་བེང་གསོལ་བདུད་ཞགས་འཕེན། །གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་འགགས་གསུང་གི་རོལ་པའི་རྩལ། །བེང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཙན་དན་བེང་དང་ལྕགས་པར་འཛིན། །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །གཏུམ་དྲག་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ། །ཏྲག་ཤད་བདུད་མགོན་མ་རུངས་པ། །ཙན་དན་བེང་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །དགྲ་བག

【汉语翻译】
地齿猛咬发出可怕的啃噬声，五宝颅骨干饰庄严其头顶，黑蛇乱发如墨遍布大地，右手持钺刀左手持心索，檀香大棒横于腰间调遣天兵，干湿颅骨心鬘蛇绳作装饰，身披黑丝法衣腰系金带人皮，向具善黑怙主之身顶礼赞叹。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）行事之时身着诛魔服饰，为视三界故胸前生三眼，调遣四位战将四眼饰关节，身披虎皮豹皮套乘骑黑马，魔箭刺敌心搅动四大部洲，眼中流血口中喷火星，手持卡杖嘎、弯刀和铁钩，遣发所有世间男性作仆役，所托之事刹那须臾便完成，恒常助益之怙主黑袍尊，不待祈请亦能诛灭顽固之敌障，背后一眼摄集所有母众，无论调遣何处尸林皆震颤，以咒遮止亦无法回遮乃咒师之死神，守护寺庙断绝盗贼之根源，护持教法乃是警戒之卫士，调伏一切傲慢者向您顶礼赞叹。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
具德业力怙主您，身青黑持弯刀铁钩，卡杖嘎魔箭刺敌心，乘骑黑马奔腾赞，玛吉拉姆吉祥燃，挥舞剃刀舔脑血，身穿人皮衣颅鬘悬，顶礼乌玛德维之身。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）身化之怙主您，黑身骑虎不可耐，供奉檀香棒抛魔索，暴怒怖畏者向您赞，无碍语之游舞力，大棒赤红忿怒面，手持檀香棒与铁钩，降魔大力者向您赞，意之大幻化之力，退回天魔之战黑袍尊，手持弯刀颅碗盛血，饮血勇士向您赞，功德怙主具善尊，威猛难耐具光彩，身青黑持宝颅血，调伏恶毒者向您赞，事业猛烈大威力，扎夏魔怙不驯服，手持檀香棒与敌心，敌障

【英语翻译】
The sound of fierce teeth gnashing echoes terrifically,
Adorned on the head with five precious dry skulls,
Black snake hair, dark as ink, covers the earth,
The right hand holds a hooked knife, the left a heart lasso.
A great sandalwood club is placed at the waist, dispatching divine troops,
Adorned with dry and wet skulls, heart garlands, and snake ropes,
Wears a black silk cloak, a gold belt, and is bound with human skin,
I prostrate and praise the body of Legden Nagpo.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) When engaging in activities, adorned with the attire of a demon slayer,
To see the three realms, three eyes appear on the chest,
Dispatching four generals, four eyes adorn the joints,
Wears tiger skin and leopard sheath, riding a black horse,
The demon arrow pierces the enemy's heart, stirring the four continents,
Blood drips from the eyes, flames blaze from the mouth's breath,
Holding a khaṭvāṅga, a curved knife, and an iron hook,
Dispatches all male lineages of existence as servants,
Tasks entrusted are accomplished in an instant,
Always a helpful friend, the great black protector,
Without being asked, also subdues stubborn enemies and obstacles,
One eye on the back gathers all the mother assembly,
Wherever dispatched, corpses tremble coarsely in the charnel ground,
Cannot be turned back by reversal, the slayer of mantra reversers,
Protects monasteries, cuts off the root of thieves,
A staunch guardian of the teachings, a watchman of the command,
Subduing all arrogance, I prostrate and praise you.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Glorious Lord of Action,
Dark blue, holding a curved knife and an iron hook,
A khaṭvāṅga, a demon arrow pierces the enemy's heart,
Riding a black horse, I praise your swiftness.
Machik Lhamo, glorious blazing one,
Waving a razor, licking brain blood,
Wearing human skin clothes, a skull garland hangs,
I praise the body of Uma Devi.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The emanation of the Lord from the body,
A black, unbearable tiger rider,
Offering sandalwood clubs, throwing demon lassos,
Fierce and terrifying, I praise you.
The unobstructed skill of speech's play,
A great red-brown club, an angry face,
Holding a sandalwood club and an iron hook,
Subduing demons, great power, I praise you.
The great illusion of the mind's magic,
Repelling the war of gods and demons, great black one,
Holding a curved knife and a skull cup filled with blood,
A blood-drinking hero, I praise you.
Virtuous Lord, great Legden,
Fierce and unbearable, with splendor,
Dark blue, holding a precious skull cup filled with blood,
Subduing the wicked, I praise you.
The skill of great, fierce activity,
Trakshad, the unruly demon lord,
Holding a sandalwood club and the enemy's heart,
Enemy obstacles

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་གཤེད་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་རྟ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་མྱུལ། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །
དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང༔ རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེ༔ བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཉམས་པ་རྩད་ནས་གཅོད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཤ་ཟ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་དབང་བྱེད་པའི༔ དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། ཁ་དོག་མི་བཟད་དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །ག་ཤ་མགོ་ཕྲེང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ང་རོའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ་ལ་བསྟོད། །ཅ་ཅོ་གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བསྒྲུབ་ཚེ། །ཆ་ལུགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་གྱིས། །ཇ་རིལ་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་བསྐལ་མེའི་ཀློང་། །ཉ་རྒྱས་སྟོན་ཟླའི་མཛེས་པ་ངོམ་ལ་
བསྟོད། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ལས་མི་འདའ་བར། །ད་ལྟ་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ལ་བསྟོད། །པ་སངས་ལྟར་དཀར་མཆེ་བའི་རྣོ་དབལ་གྱིས། །ཕ་རོལ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཞལ་སྟོབ་ཚེ། །བ་ལང་སྤྱོད་སོགས་གླིང་བཞིའི་དྲེགས་པ་ཀུན། །མ་ལུས་ཞུམ་སྟེ་ཁྱོད་སྐྱབས་གསོལ་ལ་བསྟོད། །ཙ་ཏུར་བཞིན་གྱི་སྤྲིན་རུམ་ཆེན་པོ་ལས། །ཚ་ངར་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་མི་བཟད་པས། །ཛ་ལང་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །ཝ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཞ་རེངས་ལ་སོགས་མི་བཟད་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཟ་མ་ཙམ་ལ་དགྲ་བོ་དཔུང་དང་བཅས། །འ་འུར་བརླག་མཛད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གཙོ། །ཡ་མཚན་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་བསྟོད། །རྭ་བ་གངས་རིས་མཛེས་པའི་སྨན་ལྗོངས་འདིར། །ལ་ལར་ཞི་དང་ལ་ལར་ཁྲོ་གཏུམ་གྱིས། །ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་དབུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར

【汉语翻译】
叶格谢玛，您受赞颂！欲界自在蕾玛迪！手持人皮杖和颅骨碗，骑着骡马巡游三千世界。赞颂千位黑女之主！于黑汝嘎尊前，如所立誓，如今在此，守护并弘扬教法者，我赞颂所有持誓者。这是对具足眷属的护法玛宁的赞颂。第四： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！极怖畏尸林劫火炽燃中，持明命树瑜伽怨敌大，教法护法具力神通者，调伏一切傲慢我赞颂您。威慑三有断除衰败根，四种事业任运无有碍，颅鬘威力灌顶具誓者，食肉黑母我赞颂您。从四方处守护佛陀教法，化身种种遍布三千界，能自在掌控众生寿命气息，我赞颂傲慢者及其眷属。从原始清净界中以悲心现忿怒身，颜色可怖如末劫之雨云，身饰嘎巴拉头鬘尸林之物，赞颂您以怒吼之笑撼动三界。以悲鸣之声催动成办时，以仪容事业四种之舞姿，茶团颅碗帐篷劫火中，赞颂您展现如秋月般圆满之美。于如来佛前所承诺，不违越金刚誓言，如今于具誓瑜伽士，赞颂您赐予虚空藏之成就。以如冰雹般洁白锋利的獠牙，当吞噬彼方及其眷属时，牛行等四大部洲之傲慢者，无余慑服祈求您救护，我赞颂您。如伞盖般的巨大云团中，以炽热金刚之火雨，无余摧毁扎朗恶毒之军队，赞颂您如狐狸般歼灭。以麻痹等可怖幻术，仅以少许食物，便能摧毁敌方及其军队，啊啊作响毁灭，是胜者教法之主守护者，赞颂您随意显现各种奇妙幻术。此地雪山环绕之美丽药洲，有时以寂静，有时以忿怒暴烈，虽享用血肉心肝气息，然而是十地之大自在者

【英语翻译】
I praise you, the executioner goddess! Remati, the powerful one of the desire realm! Holding a human skin staff and a skull cup in your hands, Riding a mule and horse, you roam through the three thousand worlds. I praise the chief of a thousand black women! In the presence of Heruka, As you vowed, now here, Protecting and cherishing the teachings, I praise all the oath-bound ones. This is the praise of the glorious protector Maning with his retinue. Fourth: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! In the fiercely terrifying charnel ground where the fire of the eon blazes, Great vidyādhara life-tree, enemy of yogis, Protector of the teachings, possessing power and miraculous abilities, Subduing all arrogance, I praise you. Subduing the three realms, cutting off the root of decline, The four kinds of activities are unimpeded, Empowering with the skill of skull garlands, a keeper of vows, Black meat-eater, I praise you. From the abodes of the four directions, protect the Buddha's teachings, Emanating various forms, spreading throughout the three thousand realms, Dominating the life force and warmth of beings, I praise the arrogant ones and their retinues. From the sphere of primordial purity, a wrathful form arising from compassion, Unbearable color, like the rain clouds of the end of time, Adorned with garlands of skulls and charnel ground ornaments, I praise you who shakes the three realms with a roar of laughter. When urged to accomplish by the force of lamenting sounds, With the playful dance of the four kinds of activities in appearance and action, In the tent of tea-ball skull cups, in the midst of the fire of the eon, I praise you who displays the beauty of the full autumn moon. Having made a promise in the presence of the Tathāgata, Not transgressing the vajra vow, Now to the yogis who possess the vow, I praise you for bestowing the accomplishments of the treasury of space. With fangs as white and sharp as hail, When devouring the opposing side and its retinue, All the arrogant ones of the four continents, such as the Bull-goers, Completely subdued, imploring you for refuge, I praise you. From the great cloud womb like a parasol, With unbearable showers of hot vajra fire, Completely destroying the army of the evil Jālang, I praise you for annihilating them like foxes. With unbearable magical displays such as paralysis, With just a little food, destroying the enemy and their army, Destroying with a roaring sound, the chief protector of the Victorious One's teachings, I praise you for displaying various wondrous magical abilities. In this beautiful medicinal region adorned with snow mountains, Sometimes with peace and sometimes with wrathful ferocity, Although enjoying flesh, blood, heart, and breath, You are the great sovereign of the ten bhūmis

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ལ་བསྟོད། །ཧ་ཅང་གཅམ་བུ་མིན་པའི་གདུང་བའི་དབྱངས། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ཁྱོད་ལ་གུས་བསྟོད་ན། །ཧ་ཧའི་གསུང་དང་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་པོ། །ཨ་ཧོ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་སྟོན་པར་མཛོད། །བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔
དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་གང་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་ཆེར་མཐོ་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་རབ་ལྡན་ཞིང༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ཨ་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡི༔ ལས་བྱང་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་འདི་ཉིད་ནི༔ ལོ་ཙཱ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་དང་འཕྲད་བསྟན་སྲུང་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ནི། བྷྱོཿ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཤིན་ཏུ་གསོད་པའི་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་ནི། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ལྷོ་སྤྲིན་གོས་སུ་གྱོན། །ཙིཏྟ་ཟ་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན། །ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་སྲིད་གསུམ་ཁུངས་ནས་འབྱིན། །ཞལ་ན་ཚེམས་གཅིག་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ། །བྲང་ན་ནུ་གཅིག་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་དམར་གཏོར་འདི་གསོལ་ལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དམ་ཉམས་གཤེད་མ་མཛོད། །མ་མོ་སྲོག་ལ་འགྱེད་
ཕྱིར་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །བྷྱོཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །སྔགས་སྲུང་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །མངོན་པར་བསྟོད་ཀྱིས་དམ་མ་འདའ། །གྲུ་གསུམ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ན། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ནི། །འགྱུར་མེད་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་རྟགས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་དབྱུག་པ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས། །གཡོན་པས་སྤྱང་མོ་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད། །དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་འདྲེན་པའི་རྟགས། །ཐུགས་ལས་སྤྱང་མོ་དགུ་འབུམ་འཕྲོ། །སྟོང་ཁམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །ནག་མོ་གདུག་པའི་སྲོག་འཕྲོག་མ། །མངོན་པར་བསྟོད་ཀྱིས་མཐུ་མ་ཆུང་། །བྷྱོཿ སྨུག་

【汉语翻译】
གྱུར་ལ་བསྟོད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧ་ཅང་གཅམ་བུ་མིན་པའི་གདུང་བའི་དབྱངས། །过于拘谨并非所愿的祈请之音。
ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ཁྱོད་ལ་གུས་བསྟོད་ན། །以阿拉拉之声向您恭敬赞颂。
ཧ་ཧའི་གསུང་དང་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་པོ། །以哈哈之语和喜悦的妙颜。
ཨ་ཧོ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་སྟོན་པར་མཛོད། །啊，请示现为眼之甘露。
བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་བསྟོད་པའོ། །这是对护法黑大四面尊的赞颂。
དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། 接下来是祈请事业：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ 具德傲慢众眷属。
རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་གང་ནས༔ 从清净心中满足一切愿望。
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ 愿佛教兴盛广大，
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་ཆེར་མཐོ་ཞིང༔ 三宝的地位更加崇高，
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ 四种事业自然成就，
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་རབ་ལྡན་ཞིང༔ 三界众生充满安乐，
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 所托之事迅速成办。
ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ 如是嘱托事业。
ཨ་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡི༔ 阿底护法猛厉五部的，
ལས་བྱང་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་འདི་ཉིད་ནི༔ 此降伏一切魔军之事业法，
ལོ་ཙཱ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་སྦས༔ 译师我记录并隐藏，
སྐལ་ལྡན་དང་འཕྲད་བསྟན་སྲུང་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ 愿与具缘者相遇，成为护法的武器。
ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལྔ་པ་ནི། 第五个是：
བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། །在如劫火般燃烧的尸陀林中，
ཤིན་ཏུ་གསོད་པའི་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་ནི། །极其凶猛的深黑忿怒母，
ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ལྷོ་སྤྲིན་གོས་སུ་གྱོན། །身着天空之体，以南方之云为衣，
ཙིཏྟ་ཟ་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན། །吞噬尸陀，吸饮违誓者心血，
ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །以小杖击碎仇敌之心，
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །大恐怖者，发髻高耸，
དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་སྲིད་གསུམ་ཁུངས་ནས་འབྱིན། །额头一只眼，从根源挖掘三有，
ཞལ་ན་ཚེམས་གཅིག་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ། །口中一颗牙，斩断仇敌之命，
བྲང་ན་ནུ་གཅིག་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །胸前一只乳，如子般养育殊胜成就者，
ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་དམར་གཏོར་འདི་གསོལ་ལ། །请享用这血肉受用之红色朵玛，
དམ་ཚིག་དབང་གིས་དམ་ཉམས་གཤེད་མ་མཛོད། །以誓言之力，成为违誓者的刽子手，
མ་མོ་སྲོག་ལ་འགྱེད་
ཕྱིར་འདི་གསོལ་ལ། །为了献出母之命，请享用此供品，
བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །请成办我所嘱托的事业，
དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །誓言之时已到，萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །三世诸佛之母，
སྔགས་སྲུང་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །咒语守护者，金刚独发母，
མངོན་པར་བསྟོད་ཀྱིས་དམ་མ་འདའ། །以显明赞颂，不违誓言。
གྲུ་གསུམ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ན། །在三角母之虚空中，
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ནི། །身色深蓝燃烧者，
འགྱུར་མེད་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་རྟགས། །是不变胜义证悟之象征。
རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པ་ནི། 束缚发髻者，
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །是摄伏三界之象征。
ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་དབྱུག་པ་ནི། 右手执持大田杖者，
འགྲོ་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས། །是斩断六道之象征。
གཡོན་པས་སྤྱང་མོ་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད། །左手抛掷花斑母狼，
དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་འདྲེན་པའི་རྟགས། །是迅速引来仇敌魔障之象征。
ཐུགས་ལས་སྤྱང་མོ་དགུ་འབུམ་འཕྲོ། །从心中放射九十万母狼，
སྟོང་ཁམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །是降伏空界仇敌之象征。
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པ་ནི། 双足以抛掷之姿张开者，
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །是方便与智慧结合之象征。
ནག་མོ་གདུག་པའི་སྲོག་འཕྲོག་མ། །黑母，凶猛夺命者，
མངོན་པར་བསྟོད་ཀྱིས་མཐུ་མ་ཆུང་། །以显明赞颂，威力不减。
བྷྱོཿ སྨུག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Praises to Gyur la.
The sound of longing that is not too restrained.
When I respectfully praise you with the sound of Alala,
With the sound of Haha and a beautiful, joyful face,
Ah, please show yourself as the nectar of the eyes.
This is the praise of the four-faced Great Black Protector.
Then, the request for activity:
HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Glorious, powerful ones with your retinues,
From the utterly pure fulfillment of your heart's desires,
May the Buddha's teachings flourish and spread,
May the glory of the Three Jewels be greatly exalted,
May the four activities be spontaneously accomplished,
May all beings in the three realms be filled with happiness and joy,
And may the entrusted activities be swiftly accomplished.
Thus, the activities are entrusted.
This activity manual of the five fierce classes of Ati protectors,
Which subdues all the demonic armies,
Was written and hidden by the translator.
May it meet with the fortunate and become a weapon of the protectors!
SAMAYA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
GYA GYA GYA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The fifth is:
BHYO! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the charnel ground blazing like the fire of the eon,
The dark black wrathful mother who utterly slays,
Whose body is the sky, wearing southern clouds as garments,
Eating citta and drinking the heart's blood of oath-breakers,
Crushing the hearts of enemies with a small staff,
The great terrifying one with a matted hair topknot,
With one eye on her forehead, uprooting the three realms,
With one tooth in her mouth, cutting the life of enemies,
With one breast on her chest, nurturing supreme attainers like a child,
Accept this red torma of flesh and blood offerings,
By the power of your oath, be the executioner of oath-breakers!
Offer this to turn back the life of the mothers,
Accomplish the activities I entrust to you!
The time of the oath has come, Samaya!
BHYO! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Mother of all the Buddhas of the three times,
Mantra protector, Vajra Ekajati,
By manifest praise, do not transgress your oath!
In the space of the triangular mother,
The body color is blazing dark blue,
A sign of realizing the unchanging ultimate meaning.
The bound topknot of matted hair
Is a sign of subduing the three realms.
The right hand holds a large field staff,
Is a sign of cutting off the six realms from their roots.
The left hand throws a spotted she-wolf,
Is a sign of quickly summoning enemies and obstacles.
From her heart emanate nine hundred thousand she-wolves,
Is a sign of liberating enemies in the empty realms.
The two feet are spread in a throwing stance,
Is a sign of combining method and wisdom.
Black mother, fierce life-snatcher,
By manifest praise, your power does not diminish.
BHYO! Smug (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ནག་ཁྲོས་མ་རལ་གཅིག་མ། །ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་ཟ། །འཇའ་སྤྲིན་གོས་གྱོན་མི་ལྤགས་འཕྱང་། །སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་བཤན་པ་མི་བསྲུན་མ། །གཅེར་མོ་དོན་སྙིང་ཟ་ཞིང་རྒྱུག །དགྲ་བགེགས་མྱོས་བྱེད་རིམས་ནད་འབེབ། །
ནམ་གྲུ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་གཟའ་བདུད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །མགོ་དགུ་རྒྱལ་མཚན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་ཐོག་སེར་འབེབ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྒྲོལ་གིང་བཤན་པ་དམར་ནག་ནི། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་རལ་གྲི་གདེང་། །བསྟན་དགྲའི་སྙིང་འབྱིན་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་གིང་གི་བདག །དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །ཟ་འོག་བེར་གྱོན་ར་སྐྱེས་ཞོན། །མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་ཐོགས་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །དཀར་ཕྱོགས་བསྟན་པ་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་པའི། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ཀུན་ལ་བསྟོད། །སྔགས་སྲུང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ༔ འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འོད་ཕུང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ༔ ཉི་ཟླའི་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ་གཉེར་བཞད་པའི་ཞལ༔ མཆེ་གཙིགས་འཛུམ་ཆགས་གཞན་ཡིད་འགུགས་པ་པོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཆེན་
བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་ཅིང༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རཏྣ་ཨུཏྤལ་གྱིས༔ ངེས་པར་ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་སུ་བརྒྱན༔ ཚངས་གནས་ཏི་སེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ན་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བར་མཛད༔ ལྷ་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ནགས་འདབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྷ་དམག་དབུགས་འབྱིན་ཆེ་བཙན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ རླུང་གི་ཞགས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་འགུགས་ཤིང་འཆིང༔ གནོད་སྦྱིན་གཟི་བརྗིད་མདངས་ཀུན་རྟགས་ཀྱིས་འཕྲོག༔ ཨུ་མ་ཡུམ་འཁྱུད་རྟག་ཏུ་ཆགས་ཤིང་རོལ༔ གསང་བའི་མ་བཞིས་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཀུན་ཀྱང་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ནི་མི་བཟད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས

【汉语翻译】
黑怒母发髻一束者，
扬起木杖吞食仇敌心。
身披彩虹云霞之衣裳，悬挂人皮。
赞颂伟大的护咒神！
具光荣的屠夫不驯母，
裸身奔走吞食心要。
使仇敌昏迷降瘟疫。
赞颂黑夜之舟！
凶猛大曜魔罗刹之身，
九头竖立胜幢蛇索套，
拉满弓箭降冰雹。
赞颂八部军阀！
度母金刚屠夫红黑色，
手持刀颅挥舞剑。
取出教敌之心抛蛇索。
赞颂大夜叉！
持誓之士金刚之主，
手持红黑金刚仇敌心，
身穿锦缎罩袍骑山羊。
赞颂具力傲慢者！
以无碍迅速之神变，
善护白方之教法，
诛灭黑方之魔众。
赞颂一切奉命使者！
赞颂护咒母众及其眷属。
第六，啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）
观世音化身自在天神，
世间之父三界之主，
赐予殊胜成就圆满功德之神，
赞颂胜者之命使大力者！
身如劫末之火般燃烧的光聚，
日月双眼怒容绽放之面容，
龇牙咧嘴笑容迷人者，
随心所欲之舞自在者大威德，
如教谕一般，
守护誓言轮之诸处，
以各种丝绸和莲花，
确切地装饰着伟大威严国王的标志，
梵天之境冈底斯山（冈仁波齐峰，约6656米）大洋之中，
尸陀林处有空行母众围绕，
您是瑜伽成就之自在者，
一切傲慢之神都向您顶礼，
毫不遗漏地调伏一切邪引魔障，
在天界城市森林边缘一切处，
天兵神将吐气扬眉战无不胜，
以铁钩吸引三界一切众生之心，
以风索牵引束缚众生，
夺取夜叉一切光彩威严之象征，
与乌摩天母拥抱恒常欢喜嬉戏，
以四密母摄集一切有情，
一切傲慢之神也各司其职，
您是不可忍受恐怖一切之主，
以愿力之威

【英语翻译】
Homage to the black wrathful mother with a single braid,
Who raises the wooden staff and devours the hearts of enemies.
Dressed in rainbow clouds and wearing a human skin,
I praise you, great mantra-protecting deity!
Glorious butcher, untamed mother,
Naked, running and devouring the essence of hearts.
Intoxicating enemies and causing epidemics to descend,
Homage to the black night boat!
Fierce great Rahu demon's form,
Nine heads, banners, snake lassos,
Drawing bows and arrows, causing hail to fall,
Homage to the eight classes of war generals!
Tara-Ging butcher, red and black,
Holding a knife and skull, brandishing a sword,
Extracting the hearts of enemies of the teachings, throwing snake lassos,
Homage to the great Yaksha!
Oath-bound being, lord of the Ging,
Holding a red and black vajra and the hearts of enemies,
Wearing a brocade cloak and riding a goat,
Homage to the powerful arrogant one!
With unobstructed and swift miraculous powers,
Well protecting the white side of the teachings,
Annihilating the black side of the demonic hordes,
Homage to all the messengers who abide by the command!
Praise to the mantra-protecting mothers and their retinue.
Sixth: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)
Avalokiteśvara's emanation, powerful great god,
Father of the world, lord of all three realms,
God who bestows supreme accomplishments and perfect qualities,
Homage to you, the powerful one who abides by the command of the Victorious Ones!
A body of light blazing like the fire of the end of an eon,
A face with eyes wide open like the sun and moon, and wrathful wrinkles blossoming,
Baring fangs and smiling, captivating the minds of others,
Lord of dance, great glorious one,
According to the command,
Protecting the places of the wheel of vows,
With various silks and lotuses,
Certainly adorned with the signs of a great and powerful king,
The realm of Brahma, in the midst of the great ocean of Mount Kailash (Gang Renboqi Peak, about 6656 meters),
In the charnel ground, surrounded by a gathering of mamos,
You are the master of yoga accomplishment,
All the arrogant gods prostrate before you,
Completely subduing all misleading obstacles,
In all the cities and forest edges of the heavenly realm,
The heavenly soldiers breathe and triumph in great and powerful battles,
Attracting the minds of all beings in the three realms with an iron hook,
Binding and restraining beings with a wind lasso,
Seizing all the splendor and glory of the yakshas with signs,
Embracing Uma, always delighted and enjoying,
Gathering all beings under the power of the four secret mothers,
All the arrogant gods also perform their duties,
You are the lord of all unbearable terrors,
By the power of aspiration.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འདོད་པའི་མཆོག་སྩོལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྒྱ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པའོ། །བདུན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །
མཚན་གསོལ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་གཏེར་གྱི་བདག །གཙུག་ལག་གཉན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ་ལ་བསྟོད། །ཧྲཱིཿ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་འབར་བའི་ཀློང་། །ཞལ་དགུ་ཕྱག་བཞི་རྔམ་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བདག་པོ་སྟེ། །སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་འབེབ་པའི་གཙོ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རི་རབ་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་གཙོ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་ཀླུ་ཡི་བདག །བར་སྣང་ཁམས་སུ་སྡེ་བརྒྱད་རྗེ། །དབུ་དགུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །མགོ་གཅིག་ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གྲིབ་མས་གནོན། །གཅིག་ནི་བཞད་ཅིང་དགོད་པའི་ཞལ། །དགྱེས་པ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད། །གཅིག་ནི་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གདོང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ། །གཅིག་ནི་རྔམས་བྱེད་ཟ་བྱེད་གདོང་། །གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབ། །གཅིག་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །ཚ་གྲང་འཐབས་པའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ། །གཅིག་ནི་འཁྲུག་བྱེད་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོས་སེར་བ་འབེབ། །གཅིག་ནི་གཏུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞལ། །མངོན་
ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །གཅིག་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཞལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད། །གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལྷ་ཡི་ཞལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་བྱ་རོག་ཞལ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་བྱེད། །གློག་འདྲ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཡིས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད། །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་གཡུགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་སྡུད། །རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་ཡིས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད། །སྤྱན་སྟོང་མེ་དཔུང་སྡང་མིག་གིས། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ། །སྐུ་སྨད་ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གཡོ་འགུལ་ལྡེག་པར་བྱེད། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲོག་པས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་འཇིགས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད། །འཇིག་

【汉语翻译】
种种幻化皆显现，赐予欲妙至上乃世间众怙，于汝顶礼祈赐广大成就。如是大天自在天之赞颂。第七为： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。以罗刹之形象，具暴虐性，断除者乃菩提萨埵，名号尊为星宿之王罗睺罗，吾赞颂具誓者。持明命树宝藏之主，经论厉护具大威力，瑜伽怨敌具力之神，赞颂于毁誓断命之主。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。大遍入尊持罗睺星，于怖畏之身燃火之界，九面四臂极凶猛，乃世间界之大力者，天铁霹雳之主，降冰雹霜雹之尊，大幻化者具神通，须弥山顶乃天之主，大海深处乃龙之主，于虚空界为八部之王，九首三有之主，一头乃非天忿怒之面，日月为罗睺所遮蔽，一乃欢笑嬉戏之面，喜悦作教令之差使，一乃忿怒罗刹之面，以暴虐之敌魔为食，一乃凶猛食者之面，降天铁火之大霹雳，一乃怖畏不驯服者，冷热交战击打作响，一乃扰乱者猛厉之面，以大摇动降冰雹，一乃暴烈大智慧之面，具现
证神通无阻碍，一乃大力神通之面，护持佛陀之教法，一乃寂静天神之面，赐予修行者以成就，上方乃乌鸦之面，赞扬三宝之尊位，以如电宝剑索套，断除憎恨仇敌之血脉，抛掷摩羯索套，三有亦摄为己有，持骨箭弓箭，从根断除所缘之敌魔，千眼火聚以嗔恨之眼，如播种般注视仇敌与魔障，下身击打于地，令世间摇动震颤，口中诵 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 与 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 之声，摄伏骄慢男女，身色如烟极怖畏，以威力镇伏三界众生，幻化之曜黑魔汝，摧

【英语翻译】
Manifesting various illusions, bestowing the supreme of desires, the protector of all the worlds, I prostrate to you, grant vast accomplishments. Thus is the praise of the Great Lord, the Great Ishvara. The seventh is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). With the form of a Rakshasa, possessing cruelty, the one who subdues is the Bodhisattva, whose name is revered as the King of Stars, Rahula, I praise the one with vows. The life-tree of Vidyadharas, the lord of treasures, the great protector of scriptures, the greatly powerful one, the wrathful deity of yogis, the one with great strength, I praise the lord who breaks vows and cuts off life. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ). Great All-Pervading One, holder of the planet Rahu, in a terrifying body, a realm of blazing fire, with nine faces and four arms, extremely fierce, the powerful one of the world realms, the lord of sky-iron thunderbolts, the master who sends down hail and frost, the great emanation, the one with magical powers, on the summit of Mount Meru, the lord of the gods, in the depths of the ocean, the lord of the Nagas, in the realm of space, the king of the Eight Classes, with nine heads, the lord of the three existences, one head is the angry face of an Asura, the sun and moon are obscured by Rahu, one is a smiling and laughing face, joyfully performing the errands of command, one is an angry Rakshasa face, devouring cruel enemies and obstacles as food, one is a fierce, devouring face, sending down great sky-iron fire thunderbolts, one is a terrifying, untamed one, the sound of cold and heat clashing and striking, one is a disturbing, violent face, sending down hail with great shaking, one is a fierce, great wisdom face, possessing
manifest knowledge and unobstructed magical powers, one is a powerful, magical face, protecting the Buddha's teachings, one is a peaceful, divine face, bestowing accomplishments upon practitioners, above is the face of a crow, praising the dignity of the Three Jewels, with a sword and lasso like lightning, cutting off the lineage of hating enemies, throwing the Makara lasso, also subduing the three existences, holding a bone arrow and bow, cutting off the targeted enemies and obstacles from the root, with a thousand eyes, a fire mass, looking at enemies and obstacles with hateful eyes, like sowing seeds, striking the lower body on the ground, causing the world to shake and tremble, proclaiming the sounds of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanized: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) from the mouth, subduing arrogant men and women, body color like smoke, extremely terrifying, overpowering the beings of the three realms with power, you, the emanation, the black planet demon, des

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཁམས་ན་འགྲན་ཟླ་མེད། །བདུད་དང་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་འཁོལ། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་གདོང་མོ་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག །ནད་དང་མཚོན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མི་བཟད་དྲག་
གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །གཟའ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས། །ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི། བཻ། ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་མངའ་དབུལ་བའི་གདུང་བ་འཕྲོག །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ངལ་བསོས་པོ་ལ་བསྟོད། །དྲི་མེད་རཱ་གའི་ཉིང་ཁུ་ལན་སྟོང་དུ། །བྱེད་པོས་པིར་གྱིས་ལྷུན་པོར་བྱུགས་པས་ཀྱང་། །མཚོན་མིན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་མའི་ལང་ཚོ་ཅན། །གཏེར་བདག་བྱེ་བའི་ཅོད་པན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གངས་རིའི་མཛེས་པ་འཕྲོག་བྱེད་གདོང་ལྔའི་ཁྲིར། །རབ་བརྗིད་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་ཡིད་བཞིན་གྱི། །རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་ཞིང་ནོར་སྐྱུག་ནེའུ་ལེ་ལས། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་ཡ་ལད་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་དང་། །ལྷ་རྫས་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །ནོར་སྦྱིན་འབུམ་སྡེའི་དབུུས་ན་ལྷམ་མེ་བ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་སྲུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་བཙུན་མོ་བཞི། །བཀའ་ཡི་བློན་པོ་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད། །ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་མངག་གཞུག་སྡེ་དཔུང་སོགས། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་
ཐོས་སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །དགུ་པ་ནི། བྷྱོཿ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་སྐུར་སྟོན་མ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་མ་མོའི་གཙོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་དཀྲིགས་འདྲ་འཇིགས་རུངས་སྐུ །མི་བསྲུན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་མཛེས། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁོང་ནས་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཉམས་བརྒྱའི་གར་བསྒྱུར་མ། །བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་མ་རུངས་དོན་སྙིང་དང་། །སྲིད་གསུམ་མེལ་ཚེ་མཛད་ཕྱིར་མེ་ལོང་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་རིག

【汉语翻译】
于依处界无有匹敌，驱使魔与骄者为奴仆，于业守护如来教法，护持具誓瑜伽士者，向具威权者敬礼赞叹。汝之听命眷属四面母，以神通力使须弥山化为灰烬，是疾病与兵器之主母，我赞叹具威权者。不可忍受之猛厉暴怒众，八曜、龙天、八部及二十八星宿等，赞叹使者化身众。正士遍入及其眷属之赞颂竟。第八为，贝，八地自在菩萨珍宝多，拥有虚空藏，夺取贫乏之苦，如意降下所欲之雨，赞叹多闻天子那拉塔。无垢红玉之精华千倍，作者以笔涂于须弥山亦不能，描绘，具有千个太阳之青春光彩，赞叹宝藏主百万之冠冕于汝。夺取雪山之美，于五面之座上，极其威严起舞，如意之，竖立胜幢，从吐宝鼬鼠中，降下所欲之雨，向汝敬礼赞叹。金刚之铠甲，珍宝之璎珞，与天物冠冕庄严，飘逸摇曳，于布施财物之百万眷属中，光芒四射者，向释迦教法之守护主敬礼赞叹。赐予无漏安乐之四妃，教令之大臣，八位宝藏之主，作何之使者，派遣之军队等，向眷属如海之众敬礼赞叹。多闻天子之赞颂竟。第九为，bhyaḥ（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，惊叹词）。从不变大乐法界自性中，为调伏不驯者而示现忿怒母之身，幻化金刚之舞，作明母之主，向诸佛之教法守护主敬礼赞叹。如末劫之乌云凝聚般之可怖身，具有不驯顺难以忍受之青春，以众多尸林猛厉之饰品庄严，赞叹护田空行之自在者于汝。从心中忿怒激动，变化百种姿态之舞者，为诛杀教敌，不驯顺者之心髓，及为使三有成灰，而持明镜，向尸林明母之主敬礼赞叹。诸佛之教令住立

【英语翻译】
In the realm of support, there is no equal, Enslaving demons and the arrogant, In action, protecting the Buddha's teachings, Upholding the oath-bound yogis, To the powerful one, I prostrate and praise. Your obedient retinue, the four-faced mothers, With miraculous power, reduce Mount Meru to ashes, They are the mistresses of disease and weapons, I praise the powerful one. The unbearable, fierce, and terrifying assembly, The eight planets, nagas, and the eight classes of gods and demons, And the twenty-eight constellations, etc., I praise the assembly of messengers and emanations. The praise of the righteous one, Vishnu, and his retinue is complete. The eighth is: Bai. Many precious bodhisattvas, powerful in the eighth ground, Possessing the treasury of space, removing the suffering of poverty, Like a wish-fulfilling tree, raining down all desires, I praise the Many-Named Son of Hearing, Narata. A thousand times the essence of flawless ruby, Even if an artist painted Mount Meru with a brush, It could not depict the youthful radiance of a thousand suns, I praise you, the crown of a million treasure lords. Stealing the beauty of the snowy mountains, on a throne of five faces, With majestic dance, fully displaying wish-fulfilling, Raising the victory banner, and from the treasure-vomiting mongoose, Raining down all desires, I prostrate and praise you. Adorned with vajra armor, precious necklaces, And a divine crown, fluttering and swaying, Shining brightly in the midst of a million wealth-bestowing retinues, I prostrate and praise the chief protector of Shakya's teachings. Bestowing the glory of undefiled bliss, the four consorts, The ministers of command, the eight lords of treasure, Messengers who do whatever is needed, dispatched armies, etc., I prostrate and praise the assembly of retinue like an ocean. The praise of the Son of Hearing is complete. The ninth is: Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, bhyaḥ, exclamation). From the unchanging, great bliss, the very nature of the Dharmadhatu, To subdue the unruly, manifesting as a wrathful mother's form, Performing the illusory vajra dance, the chief of the Mamos, I prostrate and praise the chief protector of the Buddhas' teachings. A terrifying form like the gathering of storm clouds at the end of an age, Possessing an unruly and unbearable youthfulness, Adorned with many fierce ornaments of the charnel ground, I praise you, the sovereign of the field-protecting dakinis. From within, wrathfully agitated, transforming into a dance of a hundred poses, To slay the enemies of the teachings, the heart essence of the unruly, And to turn the three realms to ashes, holding a mirror, I prostrate and praise the chief of the charnel ground Mamos. The command-abiding of the Buddhas

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་ཕོ་ཉ་མོ། །བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་གསང་སྔགས་སྲུང་མའི་གཙོ། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་སྡེ་དཔུང་བཅས། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །བཞི་པ་རྗེས་འབྲང་ནི། དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་གཞན་དག་གི་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་ཞིང་། དེ་དག་གི་མཐར་གཏེར་བདག་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་
སྤྱན་སྔ་རུ། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་ཅན། །མཐུ་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རང་རང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་དབུལ། ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་དཔའ་བོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱིས་ཅི་བགྱིའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་ནོས་པའི། །གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་ནི། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།
ཞེས་ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད། གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟ

【汉语翻译】
持明使者母，断除教敌密咒护法主，奉命使者化身眷属众，顶礼玛吉（藏文：མ་གཅིག་）女神及其眷属。田地守护母等眷属之赞。第四，随行：其他具誓护藏者的事业差别，于此处结合，并在其后作供施藏主总供：观想从自心种子字所生之光芒迎请藏主及其眷属。吽。往昔莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་）尊前，承诺作为甚深伏藏守护者，威力强大之大藏主们，各自携带眷属降临于此。（藏文：ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）（梵文天城体：निधिपति सपरिवार वज्र समाज）（梵文罗马拟音：nidhipati saparivāra vajra samāja）（汉语字面意思：财宝主及眷属，金刚集会）。以“财宝主及眷属阿閰（藏文：ཨརྒྷཾ）”等乃至“声受用 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）”（梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा）（梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā）（汉语字面意思：声音，领受，梭哈）”，“大五甘露 享用（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།）”（梵文天城体：महा पञ्च अमृत खा हि）（梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khā hi）（汉语字面意思：大，五，甘露，吃）”，“大红 享用（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་）”（梵文天城体：महा रक्त खा हि）（梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi）（汉语字面意思：大，血，吃）”等供养，并献上药供、血供等。甚深伏藏护法之主及其眷属们，请享用此殊胜供品，并守护佛教等如常进行。吽。三世诸佛之奉命大雄，为一切持明者承诺效劳，誓愿守护甚深伏藏教法之，藏主及其眷属顶礼赞叹。以此赞叹。地基主总供：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ）食子清净，以自性空（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ）净化。观想从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ）（梵文天城体：भ्रूं）（梵文罗马拟音：bhrūṃ）（汉语字面意思：种子字）生出珍宝器皿，其内盛满具备色香味力之食子。念诵三遍（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ）。以“土地主及眷属，金刚集会（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）”（梵文天城体：भूमिपति सपरिवार वज्र समाज）（梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samāja）（汉语字面意思：土地主及眷属，金刚集会）”迎请。以“土地主及眷属 嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪 努 达 帕 纳 瓦 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）”（梵文天城体：भूपति सपरिवार ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हुं फट् स्वाहा）（梵文罗马拟音：bhūpati saparivāra oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā）（汉语字面意思：土地主及眷属 嗡，啊是诸法之口，原始不生 嗡 阿 吽 啪 梭哈）”三遍供养。以“嗡 班杂 阿閰（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ）”等乃至“声受用 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）”（梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा）（梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā）（汉语字面意思：声音，领受，梭哈）”，“大五甘露 享用（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།）”（梵文天城体：महा पञ्च अमृत खा हि）（梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khā hi）（汉语字面意思：大，五，甘露，吃）”等内外供养。祈请本地地基主及其眷属们，享用此殊胜供品，并守护佛教等如前。祈请大地基主您们，享用此供施食子，赐予瑜伽士我等眷属，无病长寿、权势、财富、名声及善

【英语翻译】
Holder of Wisdom Messenger Mother, Chief of the Mantra Protectors who subdue the enemies of the Doctrine, Commanded Messenger, Emanated Hosts and Retinues, Praise to Machig (Tibetan: མ་གཅིག་) Goddess and her retinue. Praise to the Field-Protecting Mothers and their retinues. Fourth, the followers: The specific activities of other oath-bound treasure protectors are combined here, and at the end of them, the general offering of the treasure lord is made: Visualize inviting the treasure lord and his retinue with the rays of light emanating from the seed syllable in your heart. Hūṃ. In the past, before Padmasambhava, you promised to be the protector of the profound treasures, Great Treasure Lords of great power, Come here with your respective servants and retinues. (Tibetan: ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) (Sanskrit Devanagari: निधिपति सपरिवार वज्र समाज) (Sanskrit Romanization: nidhipati saparivāra vajra samāja) (Literal Chinese meaning: Treasure Lord and retinue, Vajra Assembly). From "Treasure Lord and retinue Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ)" etc. to "Sound Enjoyment Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)" (Sanskrit Devanagari: शब्द प्रतीच्छ स्वाहा) (Sanskrit Romanization: śabda pratīccha svāhā) (Literal Chinese meaning: Sound, Receive, Svāhā), "Great Five Amṛta Eat (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།)" (Sanskrit Devanagari: महा पञ्च अमृत खा हि) (Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta khā hi) (Literal Chinese meaning: Great, Five, Amṛta, Eat), "Great Blood Eat (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་)" (Sanskrit Devanagari: महा रक्त खा हि) (Sanskrit Romanization: mahā rakta khā hi) (Literal Chinese meaning: Great, Blood, Eat) etc., offer and present medicine, torma, rakta, etc. Lords of the profound treasure protectors and their retinues, please accept this excellent offering and protect the Buddha's teachings, etc., as usual. Hūṃ. Great heroes who carry out the commands of the Buddhas of the three times, Who have vowed to serve all Vidyādharas, Who have vowed to protect the profound treasure teachings, Praise to the Treasure Lords and their retinues. Praise with these words. General Torma Offering to the Local Deities: Cleanse the torma with Amṛta (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ), Purify with Svābhāva (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་ཝ). Visualize that from emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ) (Sanskrit Devanagari: भ्रूं) (Sanskrit Romanization: bhrūṃ) (Literal Chinese meaning: Seed Syllable) arises a precious vessel, deep and vast, filled with torma that possesses excellent color, smell, taste, and power. Recite three times (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ). Invite with "Land Lord and retinue, Vajra Assembly (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)" (Sanskrit Devanagari: भूमिपति सपरिवार वज्र समाज) (Sanskrit Romanization: bhūmipati saparivāra vajra samāja) (Literal Chinese meaning: Land Lord and retinue, Vajra Assembly). Offer three times with "Land Lord and retinue Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarvadharmāṇāṃ Ādyanutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)" (Sanskrit Devanagari: भूपति सपरिवार ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हुं फट् स्वाहा) (Sanskrit Romanization: bhūpati saparivāra oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā) (Literal Chinese meaning: Land Lord and retinue Oṃ, A is the mouth of all dharmas, Primordially unborn Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā). Offer inner and outer offerings with "Oṃ Vajra Argham (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ)" etc. to "Sound Enjoyment Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)" (Sanskrit Devanagari: शब्द प्रतीच्छ स्वाहा) (Sanskrit Romanization: śabda pratīccha svāhā) (Literal Chinese meaning: Sound, Receive, Svāhā), "Great Five Amṛta Eat (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།)" (Sanskrit Devanagari: महा पञ्च अमृत खा हि) (Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta khā hi) (Literal Chinese meaning: Great, Five, Amṛta, Eat) etc. Pray that the local deities and their retinues, please accept this excellent offering and protect the Buddha's teachings, etc., as before. Great local deities, please accept this offering of torma, grant to us yogis and our retinues, freedom from illness, long life, power, wealth, fame, and good

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ལྔ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ།
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། གོང་གནོན་གྱི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་བདག་གོ །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕྱག་བཞི་པ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་བཞི་པ་ཡབ་ཡུམ་སྦྲེལ་མ། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ནིང་ངོ་། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཞལ་བཞི་པའོ། །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་རཀྨོ་ཏེ་ཀེཾ་ཙ་ཚ་ཁ་ལ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ། སྔགས་སྲུང་ངོ་། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་ཆེན་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཐུན་མོང་བའོ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ གཟའ་བདུད་དོ། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ
ར

【汉语翻译】
我，获得广大受用，息与增等，事业之成就赐予我。具誓者守护我，成为一切成就的助伴。消除非时死与疾病，以及邪魔鬼魅。消除恶梦与恶兆，恶行与恶作。世界安乐，年成丰收，谷物增盛，牲畜繁衍，成为一切吉祥的来源，心中所愿皆得成办。如是祈请所愿之事业。第五，念诵之法：观想怙主兄妹眷属等之心间，于日轮上之吽字等的周围，围绕各自的命咒，具有本族的颜色。由自生本尊之心间的种子字所发出的光芒照射，猛烈催动其心意，由此无碍成办一切所欲之事业。心怀此信。
嗡 班匝 嘿汝嘎 萨玛雅 玛努 巴拉雅。班匝 嘿汝嘎 德诺 巴地叉。哲哲 麦 巴哇。苏多效 麦 巴哇。苏波效 麦 巴哇。阿努惹多 麦 巴哇。萨瓦 悉地 麦 扎雅匝。萨瓦 嘎玛 苏匝 麦 泽当。谢样 咕汝 吽。哈哈哈哈 霍。巴嘎万。萨瓦 达塔嘎达。嘿汝嘎 玛麦 门匝。嘿汝郭 巴哇。玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪的。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ वज्र हेरुक समय मनु पालय। वज्र हेरुक त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सुच मे चित्तं। श्रेयां कुरु हुं। ह ह ह ह होः भगवन्। सर्व तथागत। हेरुक मा मे मुञ्च। हेरुको भव। महासमय सत्त्व आः हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka samaya manu pālaya। vajra heruka tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhi mme prayaccha। sarva karma suca me cittaṃ। śreyāṃ kuru huṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavan। sarva tathāgata। heruka mā me muñca। heruko bhava। mahāsamaya sattva āḥ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚黑汝嘎，誓言，请守护我。金刚黑汝嘎，请安住于我。请使我坚固。请使我喜悦。请使我增长。请使我爱乐。请赐予我一切成就。请使我之心适于一切事业。吉祥，作，吽。哈，哈，哈，哈，霍。薄伽梵。一切如来。黑汝嘎，请勿舍弃我。请成为黑汝嘎。大誓言尊，阿，吽，啪。）如是黑汝嘎之百字明。于先行压伏之上，所应念诵之咒语为：嗡 菩日 咕日 额则 给则 沃则 玛 卓达 吽 啪的。（藏文：ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ भुरु कुरु इचि कि ब्यि उचुष्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kuru ici ki byi ucuṣma krodha huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，菩日，咕日，额则，给则，沃则，玛，卓达，吽，啪的。）如是吉祥具德之聚主。嗡 玛哈 嘎拉 咕纳 舍达 吽 啪的。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ महाकाल गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa hṛda huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，功德，心，吽，啪的。）如是四臂者。嗡 玛哈 嘎拉 额嘎 匝智 咕纳 舍达 吽 啪的。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ महाकाल एक जटि गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla eka jaṭi guṇa hṛda huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，独髻母，功德，心，吽，啪的。）四臂者父母双运。嗡 舍 玛哈 嘎拉 嘎纳 咕雅 然 悉地 吽 啪的。（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल गण गुह्य रं सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，玛哈嘎拉，众，秘密，然，成就，吽，啪的。）为非男非女者。嗡 玛哈 嘎拉 贝嘎拉 哲样 匝。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔，梵文天城体：ओँ महाकाल विकाल त्रियं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla vikāla triyaṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，贝嘎拉，哲样，匝。）为四面者。扎 惹叉 卡 门扎 姆日 姆日 吽 贝 吽 惹摩 德 刚 匝 匝 卡拉 贝 日日 日 玛德 贝。（藏文：ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་རཀྨོ་ཏེ་ཀེཾ་ཙ་ཚ་ཁ་ལ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trag rakṣa kha mantra muru muru hūṃ bhyo hūṃ rakmo te keṃ ca ca khala bhyo ruru ruru mati bhyo，汉语字面意思：扎，惹叉，卡，门扎，姆日，姆日，吽，贝，吽，惹摩，德，刚，匝，匝，卡拉，贝，日日，日，玛德，贝。）为咒语守护者。嗡 玛哈 德瓦 萨玛雅 舍 匝。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔，梵文天城体：ओँ महादेव समय ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva samaya hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈德瓦，誓言，舍，匝。）如是为大天之亲近咒。嗡 玛哈 德瓦 匝 额玛 德威 舍 哈日 尼萨 巴香 咕汝 霍。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ महादेव जः उमा देवि ह्रीं हरि निसा पाशं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva jaḥ umā devi hrīṃ hari nisā pāśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈德瓦，匝，额玛，德威，舍，哈日，尼萨，巴香，咕汝，霍。）如是为共同之成就咒。舍 夏 汝惹 然 纳给 泽达 扎 玛玛 哟匝 扎 哈哈 嘎夏 拉 匝匝。（藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri śaga ru raga raṃ nāge citta traṃ mama yoza zhram haha gaśa la zh zh，汉语字面意思：舍，夏，汝惹，然，纳给，泽达，扎，玛玛，哟匝，扎，哈哈，嘎夏，拉，匝匝。）为星曜魔。嗡 玛哈 惹匝 萨玛雅 贝舍 玛纳耶 萨瓦 泽达 然那 舍 匝。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ महाराज समय वैश्रवणये सर्व चित्त रत्न ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahārāja samaya vaiśravaṇaye sarva citta ratna hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大王，誓言，毗沙门天，一切，心，宝，舍，匝。）
惹

【英语翻译】
I, may I obtain all vast enjoyments, grant me the accomplishments of peaceful and increasing activities, etc. May the one with vows protect me, be the companion for the emptiness of all accomplishments. May you eliminate untimely death and diseases, as well as evil spirits and obstacles. May you eliminate bad dreams and bad omens, bad actions and bad deeds. May the world be peaceful and the year be prosperous, may grains increase and livestock multiply, may it be the source of all goodness and excellence, may all desires of the mind be accomplished. Thus, I request the desired activities. Fifth, the method of recitation: Visualize that in the heart of the Protector, brother and sister, along with their retinue, on the sun disc, around the syllable Hūṃ, etc., are their respective life mantras, with the color of their family. By the rays of light emanating from the seed syllable in the heart of the self-generation deity, intensely stimulate their minds, thereby effortlessly accomplishing all kinds of desired activities. Have faith in this.
oṃ vajra heruka samaya manu pālaya। vajra heruka tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhi mme prayaccha। sarva karma suca me cittaṃ। śreyāṃ kuru huṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavan। sarva tathāgata। heruka mā me muñca। heruko bhava। mahāsamaya sattva āḥ huṃ phaṭ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ वज्र हेरुक समय मनु पालय। वज्र हेरुक त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सुच मे चित्तं। श्रेयां कुरु हुं। ह ह ह ह होः भगवन्। सर्व तथागत। हेरुक मा मे मुञ्च। हेरुको भव। महासमय सत्त्व आः हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka samaya manu pālaya। vajra heruka tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhi mme prayaccha। sarva karma suca me cittaṃ। śreyāṃ kuru huṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavan। sarva tathāgata। heruka mā me muñca। heruko bhava। mahāsamaya sattva āḥ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚黑汝嘎，誓言，请守护我。金刚黑汝嘎，请安住于我。请使我坚固。请使我喜悦。请使我增长。请使我爱乐。请赐予我一切成就。请使我之心适于一切事业。吉祥，作，吽。哈，哈，哈，哈，霍。薄伽梵。一切如来。黑汝嘎，请勿舍弃我。请成为黑汝嘎。大誓言尊，阿，吽，啪。）This is the hundred-syllable mantra of Heruka. Before the subjugation, the mantra to be recited is: oṃ bhuru kuru ici ki byi ucuṣma krodha huṃ phaṭ. (藏文：ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ भुरु कुरु इचि कि ब्यि उचुष्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kuru ici ki byi ucuṣma krodha huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，菩日，咕日，额则，给则，沃则，玛，卓达，吽，啪的。)This is the Lord of the Assembly, the Auspicious One. oṃ mahākāla guṇa hṛda huṃ phaṭ. (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ महाकाल गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa hṛda huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，功德，心，吽，啪的。)This is the four-armed one. oṃ mahākāla eka jaṭi guṇa hṛda huṃ phaṭ. (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ महाकाल एक जटि गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla eka jaṭi guṇa hṛda huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，独髻母，功德，心，吽，啪的。)The four-armed one, in union with his consort. oṃ śrī mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi huṃ phaṭ. (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल गण गुह्य रं सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，玛哈嘎拉，众，秘密，然，成就，吽，啪的。)This is the hermaphrodite. oṃ mahākāla vikāla triyaṃ jaḥ. (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔，梵文天城体：ओँ महाकाल विकाल त्रियं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla vikāla triyaṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，贝嘎拉，哲样，匝。)This is the four-faced one. trag rakṣa kha mantra muru muru hūṃ bhyo hūṃ rakmo te keṃ ca ca khala bhyo ruru ruru mati bhyo. (藏文：ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་རཀྨོ་ཏེ་ཀེཾ་ཙ་ཚ་ཁ་ལ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trag rakṣa kha mantra muru muru hūṃ bhyo hūṃ rakmo te keṃ ca ca khala bhyo ruru ruru mati bhyo，汉语字面意思：扎，惹叉，卡，门扎，姆日，姆日，吽，贝，吽，惹摩，德，刚，匝，匝，卡拉，贝，日日，日，玛德，贝。)This is the mantra protector. oṃ mahādeva samaya hrīṃ jaḥ. (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔，梵文天城体：ओँ महादेव समय ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva samaya hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈德瓦，誓言，舍，匝。)This is the approach mantra of the Great God. oṃ mahādeva jaḥ umā devi hrīṃ hari nisā pāśaṃ kuru hoḥ. (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ महादेव जः उमा देवि ह्रीं हरि निसा पाशं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva jaḥ umā devi hrīṃ hari nisā pāśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈德瓦，匝，额玛，德威，舍，哈日，尼萨，巴香，咕汝，霍。)This is the common accomplishment mantra. hri śaga ru raga raṃ nāge citta traṃ mama yoza zhram haha gaśa la zh zh. (藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri śaga ru raga raṃ nāge citta traṃ mama yoza zhram haha gaśa la zh zh，汉语字面意思：舍，夏，汝惹，然，纳给，泽达，扎，玛玛，哟匝，扎，哈哈，嘎夏，拉，匝匝。)This is the planetary demon. oṃ mahārāja samaya vaiśravaṇaye sarva citta ratna hrīṃ jaḥ. (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ महाराज समय वैश्रवणये सर्व चित्त रत्न ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahārāja samaya vaiśravaṇaye sarva citta ratna hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大王，誓言，毗沙门天，一切，心，宝，舍，匝。)
Ra.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་སྲས་སོ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྐུ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར། །ཕྲིན་ལས་བདུད་འདུལ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་སྟོབ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གང་ལ་
བརྟེན་པའི་སྐབས་དང་མཐུན་པར་འདིར་སྦྱར་རོ། །བདུན་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་ལ། དམ་ཅན་སོ་སོའི་སྐོང་བ། བཤགས་པ། ཕྲིན་བཅོལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐོང་རྫས་རྣམས་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ། བཟང་དགུས་འབྱོར་པ། མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ་ལ། དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ།

【汉语翻译】
财神！ 嗡 玛玛ra利 扎玛亚 嘎利耶 匝匝 尸林母众及 嗡 玛哈嘎拉雅 夏萨纳 吾巴哈日尼 诶夏 阿奔匝玛 嘎罗 阿扬 额当 惹那 扎雅雅 阿巴嘎日南 亚地 扎地匝 玛ra斯 达达 额当 杜香 卡卡 卡嘿 卡嘿 玛ra 玛ra 哲那 哲那 班达 班达 哈纳 哈纳 达哈 达哈 巴匝 巴匝 德纳 麦给纳 吽 啪 吽 念诵如上主眷共通真言后，于能力所及的范围内尽可能多地念诵。最后念诵：嗡 舍利 班匝 达玛 巴拉 萨巴日瓦ra 阿尔刚 扎地匝 梭哈 至 夏达 扎地匝 梭哈 玛哈 奔匝 阿弥利达 卡嘿， 如是供养。 吽！ 威猛五身乃胜者之教旨， 五智圆满乃五部如来之眷属， 事业调伏魔众乃诸敌鬼之诛杀者， 礼敬赞叹具善及其眷属众。 倾听炽燃之坛城并垂念， 以内外密之供养令欢喜， 誓言违犯错谬衰损皆忏悔， 祈请赐予共通殊胜之成就。 如是赞颂并祈请所欲之义。 第六，会供之仪轨：会供品加持，供养、忏悔、诛杀、增益等，应与所依之自生本尊仪轨相符，于此处合用。 第七，圆满誓言之次第，分为：圆满各别之誓言、忏悔、交付事业三者。 首先，圆满誓言：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫所有圆满物，以自性空净化。 从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生起处所，于不可思议之尸林猛厉刹土中，所有内外密之供品、眼观之物、助伴之物、所依之物、圆满之物等，一切世间与出世间之欲妙，所需九种皆具足，具足美好九种，以美妙九种庄严，本体乃智慧幻化之自性，显现一切安乐之相，充满虚空界。 拿嘛 萨瓦 达塔嘎 爹贝 效 比夏 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 吾达 嘎 爹 萨帕ra纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈， 念诵三遍，并以 班匝 萨帕ra纳 康 加持，使其增长无尽。 迎请吉祥怙主具善众主之圆满： 吽！ 我乃持明修行者， 安住誓言且依附于天众， 汝乃具大力之护法， 往昔于大吉祥者之前。

【英语翻译】
Namasras! Oṃ mama rali pramaya kaliye jaḥ jaḥ, together with the charnel ground mothers. Oṃ mahākālāya, śāsana upahāriṇi. Eṣa apañcima kālo ayaṃ. Idaṃ ratna trayāya. Apakāriṇaṃ yadi pratījñā smarasi tada. Idaṃ duṣṭāṃ kha kha khāhi khāhi. Māra māra. Gṛhṇa gṛhṇa. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Dina me kena hūṃ phaṭ hūṃ. Recite these common mantras for the main deity and retinue. At the end, recite as much as possible: Oṃ śrī vajradharma pāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā, up to śabda pratīccha svāhā. Mahā pañca amṛta khāhi. Offer in this way. Hūṃ! The fierce five bodies are the supreme command attendants of the victorious ones. The five wisdoms are the retinue of the five victorious families. The activity is taming demons and slaying all enemies and obstructors. I prostrate and praise the virtuous one together with his retinue. Listen to the blazing mandala and pay attention. Please be pleased with the outer, inner, and secret offerings. I confess and repent for any violations, errors, or impairments of vows. Please bestow the common and supreme siddhis. Praise in this way and pray for the desired meaning. Sixth, the feast offering: Bless the feast substances. The offering, confession, destruction, and increase should be combined here in accordance with the self-generation ritual on which they are based. Seventh, the order of fulfilling the heart commitment, consisting of: fulfilling the individual commitments of the oath-bound ones, confession, and entrusting activities. First, fulfilling the commitment: Cleanse all the fulfilling substances with amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), and purify them with svabhāva. From emptiness, from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), the dwelling place arises, an inconceivable fierce charnel ground realm. All outer, inner, and secret offerings, objects of sight, assisting substances, supporting substances, fulfilling substances, and so on, all the desirable qualities of existence and peace, complete with the nine necessities, enriched with the nine good qualities, adorned with the nine beautiful qualities, the essence is the nature of wisdom illusion, all forms of bliss appear, filling the expanse of space. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Recite three times, and bless with vajra spharaṇa khaṃ, increasing it inexhaustibly. The fulfillment of the glorious protector, the lord of the virtuous assembly: Hūṃ! I am a vidyādhara practitioner, Abiding by the oath and relying on the deities. You are a powerful protector, In the past, before the great glorious one.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་གནས་འདིར་བྱོན། །
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བྱེད་གནས་འདིར་བྱོན། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གནས་འདིར་བྱོན། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་བོ་ལེགས་ལྡན་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །སྒྲུབ་བོ་ཚོགས་བདག་གོང་མ་གཡེལ། །བསྐུལ་ལོ་བདུད་རྒྱལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། །འཕན་གདུགས་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་འདིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཤ་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པ་དང་། །གཡང་གཞི་ལྷབ་ལྷུབ་རྐང་གླིང་སྒྲས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ དམར་ཆེན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་རྒྱུན། ཁྱད་པར་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ གཡག་ནག་རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་དང་། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ། །རྟེན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཉམས་ཆག་བྱང་བར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །འགལ་
རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྣམ་མང་རོལ་པ་ལས་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཞག་གི་ལྦུ་ཕྲེང་ཅན། །གནག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལང་ཚོ་མི་སྡུག་འཇིགས། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལང་ལོང་གཡོ། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་འོད་ཀྱིས

【汉语翻译】
发誓守护教法的，您的郑重誓言啊，现在瑜伽我来劝请，请以誓言之力降临吧！玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahākāla，藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，大黑天）请降临此地！具善黑尊请降临此地！尸林作金请降临此地！
金刚度母请降临此地！十地自在请降临此地！持明护法请降临此地！瑜伽敌神请降临此地！大象鼻神请降临此地！祈请啊护法神和司命女神！摇动啊具善尊莫眨眼！修供啊象鼻神莫怠慢！劝请啊魔王威力莫小！今晚圆满您的誓言，圆满啊以劫圆满誓言。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）花朵香和酥油灯香，食物乐器的种种，幡幢伞盖飘扬的种种，具善眷属圆满誓言。大肉五种堆积如山，五甘露积聚如海，具有五种智慧的誓言物，吉祥怙主眷属圆满（誓言）。大肉血和五根，大油酥油胆汁和，命根幡幢飘扬人腿骨号声，吉祥怙主眷属圆满（誓言）。大红饮食的朵玛和，谷物精华甘露饮料的流，特别是种种誓言物，吉祥怙主眷属圆满（誓言）。四大洲小洲须弥山和，七珍宝和吉祥物，五妙欲的供品，吉祥怙主眷属圆满（誓言）。黑牦牛黑马黑狗和，黑羊黑鸟等等，作为所依的种种誓言物，吉祥怙主眷属圆满誓言。
仅仅念诵之后，圆满啊忏悔啊有誓言者，有誓者圆满誓言之后，请清净我的违犯过失，成就悉地之障碍的，违缘障碍平息和，顺缘一切愿望成办，恒时誓言不散乱，请成办委托的事业。如此圆满之。智慧怙主四臂之圆满是：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法界大乐智慧的，种种戏舞所生供云，大血海具有油的泡沫，黑色莲花青春不悦恐怖，大熏烟的云团翻滚飘动，大油灯的光芒。

【英语翻译】
Swearing to protect the Dharma, your solemn vow, now that the yogi, I, urge you, please descend with the power of your vow! Mahakala, please come to this place! The virtuous black one, please come to this place! The charnel ground Dakini, please come to this place!
Diamond Tara, please come to this place! The lord of the ten bhumis, please come to this place! The vidyadhara protector, please come to this place! The yogi's enemy god, please come to this place! The great Ganapati, please come to this place! I summon the Dharma protector and the Snyan ma goddess! I wave to the virtuous one, don't blink your eyes! I perform the sadhana, Ganapati, don't be negligent! I urge the demon king, don't diminish your power! Tonight, I will fulfill your vow, I will fulfill the vow with kalpas. Hūṃ. Flowers, incense, and butter lamp fragrance, various kinds of food and music, various kinds of banners and parasols fluttering, may the virtuous one and retinue fulfill their vows. The five great meats are piled up like mountains, the five amritas are gathered like oceans, with these samaya substances endowed with five wisdoms, may the glorious protector and retinue fulfill their vows. The great meat, blood, and five senses, the great fat, butter, bile, and the life-sustaining banners fluttering, the sound of the human thighbone trumpet, may the glorious protector and retinue fulfill their vows. The great red food offering and the stream of grain essence and amrita drinks, especially with various samaya substances, may the glorious protector and retinue fulfill their vows. The four continents, subcontinents, Mount Meru, the seven precious things, and auspicious substances, with the offerings of the five desirable qualities, may the glorious protector and retinue fulfill their vows. Black yaks, black horses, black dogs, black sheep, black birds, and so on, as the basis of various samaya substances, may the glorious protector and retinue fulfill their vows.
After reciting just that much, fulfill and confess, you who have vows! After the one with vows has fulfilled the vows, please purify my transgressions and faults, pacify the adverse conditions and obstacles that obstruct the accomplishment of siddhis, and accomplish all favorable conditions and wishes. Always without distracting from the vows, please accomplish the entrusted activities. Thus, fulfill it. The fulfillment of the four-armed wisdom protector is: Hūṃ. From the wisdom of the Dharmadhatu great bliss, clouds of offerings arising from various plays, a great ocean of blood with bubbles of fat, black lotus youth, unpleasant and terrifying, a great cloud of smoke billowing and swaying, the light of the great butter lamp.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་གསུམ་འགེང་། ཁྲག་ཞག་བྱུག་པ་ག་པུར་དྲི་ངད་ལྡང་། །ཤ་རུས་བཟའ་བའི་ཚོགས་རྣམས་རོ་བརྒྱར་ལྡན། །ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སོགས། །ཟག་མེད་མཆོག་གི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་གཏོར་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས། ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཱཾ་ས་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་རྫ་ལྟར་ལྷགས། །བདའ་ཞིང་བསུང་བའི་ཁ་ཟས་གཡོས་སུ་སྦྱར། །སྨན་སྤོས་རྩི་བཅུད་ནོར་དབྱིག་ཇི་སྙེད་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་སོགས། །མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་དཔག་ཡས་མཁའ་བཀང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་རྟ་ནག་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །གཡག་རོག་ཞོལ་ཆེན་སྤྲིན་རུམ་ལྟར་འགྱིང་ཞིང་། །བདུད་ལུག་སྤྱི་དཀར་ལྕགས་རྭ་འཁྱིལ་བ་ཅན། ཁྱི་ནག་དོམ་བུ་འདུར་
ཞིང་ཁྲག་རྗེས་གཅོད། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་ལྡན་བྱ་ནག་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་འཇབ་པའི་བྱ་གཅན་སོགས། །ཞིང་ཀུན་དོག་པོར་བྱེད་པའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་རྔམས་ཤིང་བརྗིད། །འབོད་པའི་གཡབ་དར་སྣ་ཚོགས་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཚར་དུ་དངར། །སྣ་ཚོགས་དར་སྣས་དཔྱངས་པའི་བྱ་རྒོད་མདའ། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་བེང་སོགས་ཕྱག་མཚན་དང་། །གནག་པའི་ཞྭ་གོས་གཟུགས་རྟེན་གཏོར་མ་སོགས། །བཞེད་དགུ་ཚང་བའི་འབྱོར་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་སྙིང་། །འཁྲུལ་མེད་སྲོག་གི་འཁོར་ལོས་བཀང་བ་དང་། །རང་བྱུང་རྟེན་རྡོ་གྲུ་གསུམ་ནལ་བུའི་སྙིང་། །བཟང་པོའི་སྨན་དང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ལྔ། །གྲི་ལྕགས་ཐོག་མདེའུ་ཟངས་ཁབ་སྲོག་སྙིང་བཅས། །སྟག་གཟིག་རས་མ་ལེ་བརྒན་དར་ཚོན་སོགས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་གང་བ་ཡི། །གླིང་བཞི་རི་རབ་རོལ་མཚོར་བཅས་པ་དང་། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་གཏེར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་དབྱིག་གོ་མཚོན་དཔའ་བོའི་ཆས། །ཤིས་པའི་རྟགས་རྫས་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོའི་སྐུར། །
བསྟན་ཀྱ

【汉语翻译】
充满三千世界。血脂涂抹，发出樟脑的香味。食用血肉骨骼的众生，具备百种滋味。具备十万肢节，发出音声等。以无漏殊胜的欲妙受用，满足智慧怙主及其眷属的意愿。各种欲妙，大供堆积如山。血脂甘露的饮料，充满如大海。肉（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）和心髓，内部堆积如瓦片。搜寻且发出香味的食物，混合烹饪。药物、香、精华、财物等，以及令人心醉、用于手印的誓言等。以相应的物品，充满无量的虚空，智慧怙主及其眷属意愿圆满。各种装饰严饰的黑马如风般飘动。黑色大犛牛如云团般耸立。魔羊白色的头，具有盘绕的铁角。黑狗和熊崽奔跑，追踪血迹。天铁嘴的黑鸟飞翔盘旋。威胁敌人性命的猛禽等。以使所有田地变得狭窄的供品，智慧怙主及其眷属意愿圆满。极其恐怖猛烈的无量威严。呼唤的幡旗，各种各样猎猎飘动。猛烈尸林地的装饰花鬘，整齐排列。各种彩带悬挂的鹫鸟箭。弯刀、宝剑、短矛等兵器，以及黑色的帽子、衣服、形象、食子等。以满足所有愿望的财富，智慧怙主及其眷属意愿圆满。勇士在战场上被武器杀害的心脏。充满无误生命之轮，以及自生圣物石、三角形的蜂巢心。上等的药物和珍贵的五谷。铁刀、雷铁、铜针和命根。虎皮、豹皮、绫罗绸缎等。以共同和特殊秘密的供品，智慧怙主及其眷属意愿圆满。充满世间和寂静财富的大海。四大部洲、须弥山和嬉戏的湖泊等，以及贤瓶、如意树和满愿牛。不耕而获的庄稼，如意宝藏。各种财物、武器和勇士的装备。吉祥的标志、物品和七宝等。以实际供品和意幻化现充满虚空，智慧怙主及其眷属意愿圆满。从法界中显现饮血勇士之身。

【英语翻译】
Filling the three thousand worlds. Anointing with blood and fat, emitting the fragrance of camphor. The assembly that consumes flesh and bones, possessing a hundred flavors. Possessing a hundred thousand limbs, emitting sounds and so forth. With the immaculate and supreme desirable qualities and enjoyments, Fulfill the heart commitment of the Wisdom Protector and retinue. Various desirable qualities, a great offering piled up like a mountain. The drink of blood, fat, and nectar, filling like an ocean. Flesh (Tibetan: མཱཾ་ས་, Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Romanization: māṃsa, Literal Chinese meaning: meat) and heart marrow, piled up inside like tiles. Foods that are searched for and emit fragrance, mixed and cooked. Medicines, incense, essences, wealth, and so forth, And vows that are captivating and used for mudras, and so forth. By filling the immeasurable sky with harmonious substances, Fulfill the heart commitment of the Wisdom Protector and retinue. Black horses adorned with various ornaments, galloping like the wind. Large black yaks, towering like cloud masses. Demon sheep, white-headed, with coiled iron horns. Black dogs and bear cubs running, Tracking traces of blood. Black birds with iron beaks flying and soaring. Birds of prey that stalk the lives of enemies and obstructers, and so forth. With the supports that make all fields narrow, Fulfill the heart commitment of the Wisdom Protector and retinue. The immeasurable, terrifying, fierce, majestic, and awe-inspiring. Various calling banners fluttering in the wind. Garlands of fierce charnel ground ornaments, arranged in rows. Vulture arrows hung with various silk fabrics. Curved knives, swords, spears, and other weapons, And black hats, clothes, images, tormas, and so forth. With as much wealth as satisfies all desires, Fulfill the heart commitment of the Wisdom Protector and retinue. The heart of a hero slain by weapons on the battlefield. Filled with the infallible wheel of life, And naturally arising sacred stone, triangular honeycomb heart. Excellent medicines and precious five grains. Iron knives, thunderbolts, copper needles, and life roots. Tiger skins, leopard skins, silk brocades, and colored cloths, and so forth. With common and special secret supports, Fulfill the heart commitment of the Wisdom Protector and retinue. The ocean filled with the wealth of samsara and nirvana. The four continents, Mount Meru, and playful lakes, and so forth, And auspicious vases, wish-fulfilling trees, and wish-granting cows. Crops that grow without being plowed, wish-fulfilling precious treasures. Various riches, weapons, and the equipment of heroes. Auspicious signs, objects, and the seven precious things, and so forth. By filling the expanse of the sky with actual offerings and mind-emanations, Fulfill the heart commitment of the Wisdom Protector and retinue. From the realm of Dharma, appearing as the form of a blood-drinking hero.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་གདོད་ནས་དག་པའི་རང་སེམས་དང་། །དབྱེར་མེད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དགྱེས་གྱུར་ཏེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་དང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་ངོ་། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མིག་སྨན་མདངས་ཅན་རྟ་མཆོག་སོགས། །ཕྱི་ཡི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འདོད་ཡོན་བྱ་རོག་རྒྱལ་མཚན་བཅས། །ནང་གི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས༴ གྲི་སྙིང་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་སོགས། །གསང་བའི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས༴ འབོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས་ཐུགས༴ གཤེགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དབྱངས་རྔ་རོལ་མོས་ཐུགས༴ གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐོད་མཁར་འབར་བས་ཐུགས༴ བཞུགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །པད་ཉི་རོ་ཡིས་ཐུགས༴ རྒྱན་གྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ཐུགས༴ དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས༴ ངོམ་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དམར་ཆེན་རཀྟས་ཐུགས༴ ཚིམ་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་ཐུགས༴ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་གྱིས་ཐུགས༴ རྟེན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་རྟེན་བླ་རྡོས་ཐུགས༴ བཟའ་བའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཤ་ཆེན་
སྣ་ལྔས་ཐུགས༴ བཏུང་བའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་ཐུགས༴ མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པས་ཐུགས༴ སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་གསལ་རྫོགས་ཐུགས༴ གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །རླུང་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས༴ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་པས་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ལས་སྦྱོར་འབད་པས་ཐུགས༴ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་ལྔ་མཐུ་ཆེན་བརྒྱད། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བསྐང་ངོ་། །བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ

【汉语翻译】
我本初清净的自心，与无别自性相识的瑜伽士等，以生圆次第道之次第，圆满誓言，于无二大乐中欢喜，赐予一切所欲成就，尤其对于能仁的教法，特别是，愿金刚乘的宗派兴盛。如是圆满。（供养词完）
吉祥怙主玛宁的供养是： 吽。虽未曾动摇清净法界，然以大悲示现忿怒身，摧毁魔军嘿汝嘎，圆满大威力勇士的誓言。眼药光彩骏马等，以外在供物圆满誓言。欲妙乌鸦幢等，以内在供物圆满誓言。刀、心、命之轮等，以秘密供物圆满誓言。因是呼唤的誓言物，故以黑色招幡圆满誓言。因是降临的誓言物，故以妙音铙钹圆满誓言。因是处所的誓言物，故以颅器燃烧圆满誓言。因是安住的誓言物，故以莲花日月尸体圆满誓言。因是庄严的誓言物，故以尸林服饰圆满誓言。因是欢喜的誓言物，故以甘露药圆满誓言。因是炫耀的誓言物，故以大红血圆满誓言。因是满足的誓言物，故以吉祥朵玛圆满誓言。因是相应的誓言物，故以各种财宝圆满誓言。因是所依的誓言物，故以身像替身石圆满誓言。因是食用的誓言物，故以五种大肉圆满誓言。因是饮用的誓言物，故以五种甘露圆满誓言。因是供养的誓言物，故以轮回涅槃之财富圆满誓言。为圆满身之誓言，故以手印明现圆满誓言。为圆满语之誓言，故以风咒念诵圆满誓言。为圆满意之誓言，故以禅定稳固圆满誓言。为圆满功德之誓言，故以所欲九种圆满誓言。为圆满事业之誓言，故以事业精进圆满誓言。圆满祈请，圆满誓言。吉祥炽燃玛哈嘎拉与，五种化身八大威力者，以及眷属众之誓言圆满。誓言重任圆满，赐予成就。如是圆满。（供养词完）
护法猛厉五部的供养是： 吽。嘿汝嘎

【英语翻译】
I, the self-mind that is primordially pure, and the yogis who recognize their own nature as inseparable, fulfill the samaya through the stages of the generation and completion path. May you be pleased with the great bliss of non-duality, and bestow all desired accomplishments. In particular, may the doctrine of the Sage, and especially the tradition of Vajrayana, flourish. Thus, it is fulfilled.
The fulfillment of the glorious protector Maning is:
Hūṃ. Although not moving from the pure realm of space, you show yourself in the form of a wrathful one out of compassion, destroying the armies of demons, Heruka. I fulfill the samaya of the great powerful hero. Eye medicine, radiant excellent horses, etc., I fulfill the samaya with external supports. Desired qualities, raven banners, etc., I fulfill the samaya with internal supports. Knives, hearts, wheels of life, etc., I fulfill the samaya with secret supports. Because it is the samaya substance of summoning, I fulfill the samaya with black banners. Because it is the samaya substance of departing, I fulfill the samaya with melodious cymbals. Because it is the samaya substance of the place, I fulfill the samaya with burning skull cups. Because it is the samaya substance of abiding, I fulfill the samaya with lotus, sun, and corpses. Because it is the samaya substance of adornment, I fulfill the samaya with charnel ground attire. Because it is the samaya substance of delight, I fulfill the samaya with amrita medicine. Because it is the samaya substance of display, I fulfill the samaya with great red blood. Because it is the samaya substance of satisfaction, I fulfill the samaya with glorious tormas. Because it is the samaya substance of harmony, I fulfill the samaya with various treasures. Because it is the samaya substance of reliance, I fulfill the samaya with image supports and life stones. Because it is the samaya substance of food, I fulfill the samaya with five kinds of great meat. Because it is the samaya substance of drink, I fulfill the samaya with five kinds of amrita. Because it is the samaya substance of offering, I fulfill the samaya with the wealth of samsara and nirvana. To fulfill the samaya of the body, I fulfill the samaya with clear and complete mudras. To fulfill the samaya of speech, I fulfill the samaya with the recitation of wind mantras. To fulfill the samaya of mind, I fulfill the samaya with stable samadhi. To fulfill the samaya of qualities, I fulfill the samaya with the nine desired qualities. To fulfill the samaya of activity, I fulfill the samaya with diligent action. I fulfill and request, I fulfill the samaya. Glorious blazing Mahakala and, the five emanations, the eight great powerful ones, and the retinue, I fulfill the samaya. Fulfill the samaya, fulfill the oath, bestow accomplishments. Thus, it is fulfilled.
The fulfillment of the five classes of fierce Dharma protectors is:
Hūṃ. Heruka

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་གར། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཆེ། །འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གདོང་བཞི་པ། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ད་ཚུར་བྱོན། །ཕ་མཐའ་བརྡལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་གང་བའི། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །ངོ་མཚར་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །གདུག་ཅན་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་པ་ཡི། །གཟུགས་ཕུང་ལས་གྲུབ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དང་། །དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་སྒྲ །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟུགས་མཛེས་
སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་དང་། །རེག་བདེ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི། །རྟགས་རྫས་ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཛ་གད་མ་ད་ན། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲུག་པའི་མཚོ། །ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗིད་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བཞིའི་རོལ་པས་ཐུགས༴ མྱུར་འགྲོའི་ཅང་ཤེས་བརྗིད་ལྡན་གཡག་རྒོད་དང་། །མཛེས་པའི་ལུག་ནག་བྱ་རོག་འཕུར་ལྡིང་གཡོ། །དཔའ་གཏུམ་ཁྱི་སོགས་ཀུན་ཀྱང་མུན་པའི་མདོག །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པས་ཐུགས༴ དར་ནག་གཡབ་དར་འདོད་ཡོན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ནག་པོའི་ཞྭ་གོས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་དང་། །མདུང་ཐུང་བྷཉྫ་བྱ་རོག་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས༴ སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་གྲི་རྒོད་སྙིང་ནང་དུ། །སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོའི་ཆས་བཅུག་སྨྱུག་རྒོད་མདའ། །སྟག་གཟིག་རས་མ་དར་སྣས་དཔྱངས་པ་སོགས། །མི་འབྲལ་གསང་བའི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས༴ རྣམ་བཀྲའི་སྤྱན་གཟིགས་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་བྲེས། །གར་འཆམ་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་གར་བརྗིད་བག་གཡོ། །ཡས་སྟགས་མདོས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་མ་འདྲེས་འཆར། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ཚོགས་པས་ཐུགས༴ ཕུང་
ཁམས་སྦྱང་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱིས་སྦྱོང། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྩེ་མོར་སོན། །ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་པའི་བདེ་ཆེན་གདངས། །སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤར་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་བསྐང་ངོ་། །མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྐོང་བ་ནི། བྷྱོཿ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཡུམ། །སྔགས་སྲུང་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས། ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་ཨརྒྷཾ་དང་། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང། །གསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ད

【汉语翻译】
吉祥大悲忿怒之舞，
夺取难忍魔力的黑怙主，
可怖罗刹形象四面者，
连同听命使者请降临此处。
充满无边无际世界的，
实设意变欲妙丰饶之供品，
如奇妙普贤供云般，
供养，以慈悲垂念祈请享用。
诛杀凶残仇敌与障碍之，
由身躯所成血红之阏伽，
猛烈的近用，悦耳庄严的乐声，
五肉五甘露令本誓圆满。
容貌美丽，
声音悦耳，气味芬芳，味道鲜美，
触感舒适，七政宝及吉祥之，
表相物品，天人欲妙丰饶之供品，
以无尽虚空藏令本誓圆满。
不死甘露杂嘎玛达那，
仇敌魔障心血泡沫翻腾之海，
如须弥山般耸立，如意宝糌粑，
以俱生四喜之嬉戏令本誓圆满。
疾行骏马，威严健壮之野牦牛，
美丽黑羊，乌鸦飞翔盘旋，
勇猛恶犬等一切皆为黑暗色，
以各种装饰庄严令本誓圆满。
黑绸幡旗，欲妙尸林之物，
黑色帽衣，弯刀宝剑与，
短矛，本札，乌鸦幢等，
以相应誓物之众令本誓圆满。
身像，咒牌，空行母刀于心中，
命轮，魂石之物装入秃鹫箭，
虎豹皮，绸缎悬挂等，
以不离秘密之物令本誓圆满。
绚丽多彩之眼，周遍绘满于周围，
舞姿，手印之嬉戏，庄严姿态摇曳，
以上供朵玛，令显现不杂世间，
以稳固变动之物众令本誓圆满。
蕴，
界清净，生圆次第道清净，
圆满修持事业之结合至顶峰，
诸法本初清净之大乐音，
以幻化之嬉戏显现令本誓圆满。
如是圆满。
嘛嘛（藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：女尊）咒护之供赞为：
བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），智慧嘛嘛饮血母，
咒护独发金刚者，
连同眷属相应之誓物，
令本誓圆满，忏悔违犯。
血脂交融之阏伽与，
五根之鲜花及，
巨香焚香之烟云中，

【英语翻译】
Glorious dance of wrathful compassion,
Black Lord who seizes the power of unbearable demons,
Terrible Rakshasa-like four-faced one,
Together with the attendant messengers, come here now!
Filling the boundless expanse of the world,
Actual offerings, mind-created desirable riches,
Like a wondrous Samantabhadra cloud of offerings,
I offer, with love, please consider and accept.
Slaying the cruel enemies and obstacles,
Red Argham made of the physical body,
Fierce offerings, melodious and majestic music,
Fulfilling the samaya with the five meats and five amritas.
Beautiful form,
Melodious sound, fragrant scent, delicious taste,
Comfortable touch, the seven royal emblems and auspicious
symbols, objects, riches of desirable things of gods and humans,
Fulfilling the samaya with the inexhaustible treasury of space.
Immortal nectar, dzagadama dana,
Ocean of churning enemy and obstacle heart blood foam,
Resembling Mount Meru, the wish-fulfilling bali,
Fulfilling the samaya with the play of coemergent four joys.
Swift steed, majestic and strong wild yak,
Beautiful black sheep, raven flying and soaring,
Courageous and fierce dogs, all of them dark in color,
Fulfilling the samaya adorned with various ornaments.
Black silk banners, desirable charnel ground items,
Black hat and robes, curved knife, sword, and
Short spear, bhandza, raven banner, etc.,
Fulfilling the samaya with a collection of harmonious samaya substances.
Body image, mantra board, dakini knife in the heart,
Life wheel, soul stone items placed in a vulture arrow,
Tiger and leopard skin, silk hanging, etc.,
Fulfilling the samaya with inseparable secret supports.
Brightly colored eyes painted all around,
Dance, mudra play, majestic and graceful movements,
Above, the torma manifests the unmixed samsara and nirvana,
Fulfilling the samaya with a collection of stable and moving things.
Aggregates,
Elements purified, generation and completion stage path purified,
The union of accomplishment practice reaching the peak,
The great bliss sound of all dharmas being primordially pure,
Fulfilling the samaya by manifesting as the play of illusion.
Thus, fulfilled.
The fulfillment offering to the mantra-protecting Mamos:
Bhyoh, Wisdom Mamo, blood-drinking mother,
Mantra-protecting one-locked Vajra,
With the retinue, with harmonious samaya substances,
Fulfilling the samaya and confessing transgressions.
Argham of mingled blood and fat, and
Flowers of the five senses, and
In the smoke clouds of great incense,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་སོགས། །མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ཚོགས་སྙིང་དང་ཁྲག་སྣ་འབུམ། །བཙོས་དང་རྗེན་ཤ་དཀར་མངར་བཅུད། །མྱོས་བྱེད་ཛ་གད་འབྲུ་སྨན་དབྱིག །འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས༴ བྱ་ནག་ཁྱི་དང་ཟ་ལེ་འབྲི། །ཙ་ར་ལུག་དང་དྲེ་འུ་རྣམས། །མཛེས་སྡུག་རྣམ་བཀྲའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་ཐུགས༴ སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་རྩེ་གསུམ་མདུང་། །སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་རང་བྱུང་མཚལ། །བྱང་སེམས་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་སྙིང་། །ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣས་ཐུགས༴ གཏོར་ཆེན་སྨན་ཕུད་སྤྱི་བླུགས་ཞྭ། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་
ལེ་བརྒན་གུར། །བམ་ཆེན་སྣེལ་མོའི་མགོ་ལྤགས་སོགས། །སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོས་ཐུགས༴ རྔམ་བརྗིད་ཐོད་མཁར་དུར་ཁྲོད་གནས། །དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་དང་། །སྣ་ཚོགས་དཀོར་ནོར་སྤྱན་གཟིགས་སོགས། །འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ལྷ་མིའི་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །གང་བཞེད་དེ་དེར་འཆར་བས་བསྐང་། ཁྱད་པར་ཁྱོད་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྐུ །གསལ་བརྟན་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་སྦྱར། །བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྐང་། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ། །རྣམ་པ་སྔགས་སྲུང་ཁྲག་འཐུང་ཚུལ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས༴ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་གཅིག་ཐུགས༴ སྔགས་སྲུང་ཁྲོས་མའི་ཐུགས༴ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་ཐུགས༴ སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གིང་ཆེན་གསུམ། །ཕོ་ཉ་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་དང་། །དམ་ཚིག་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འབུམ་ཕྲག་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་གཟའ་བདུད་དང་། །སྒྲོལ་གིང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་
ཅན་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཞིང་། །བདག་ཅག་ཉམས་ཆག་བྱང་བ་དང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་བཞིའི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་ངོ་། །ལྷ་ཆེན་གྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །པདྨ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དབྱ

【汉语翻译】
我。用融化的酥油灯来圆满誓言，用胆汁甘露的香水，用血肉骨骼的食物，用腿骨号和颅骨鼓的音乐等，用和谐的物品来圆满誓言。各种各样的心和成千上万种血，煮熟的和生的肉，白色甜美的精华，令人陶醉的蔗糖、谷物、药物和颜料，用欲望的供品来圆满誓言。黑鸟、狗和扎列牛，杂拉羊和野驴等，具有美丽和光彩夺目的装饰，用成千上万的供品来圆满誓言。身像、咒语、尖三叉戟，三节棍、三节天然朱砂，菩提心灯的胜幢心，用血肉心来圆满誓言。大食子、药供、公共倾倒的帽子，孔雀的胜幢，雷布甘帐篷，大卷轴斯内尔莫的头皮等，用生命轮和魂石来圆满誓言。威严的颅骨城堡、坟墓之地，光荣的服装、珠宝项链，以及各种各样的财产和供品等，用所需的一切欲望来圆满誓言。此外，还有和谐的誓言物，天人的财富和供养的云，从真实的陈设和意念的幻化中，随你所愿显现，以此来圆满。特别是，你的身体是显空之身，清晰稳定，声音融入空性的咒语中，在乐空之心的坛城中，用自明觉悟无有分离来圆满。本体是三时诸佛之母，形象是咒语守护者的饮血之相，具有调伏难调者的力量和能力，圆满深蓝忿怒母的誓言。智慧佛母的誓言，饮血独母的誓言，咒语守护忿怒母的誓言，埃嘎扎智的誓言，化身三尊大金刚，使者智慧世间和誓言食肉空行母，以及成千上万的眷属，圆满誓言。屠夫、生命成就者、星宿恶魔，以及多吉列巴和拉姆卓等，连同姐妹和奉命的使者，圆满连同眷属的誓言。愿持誓者欢喜圆满誓言，愿我等罪障清净，息增怀伏四种事业，愿大成就迅速成就。如是圆满。是为拉钦的圆满。 吽(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！一切胜者的语金刚持，从莲花自在的慈悲化现中，为了调伏难调者而显现为世间怙主之身，完全显现的拉钦兄妹请降临于此！法性不变之界

【英语翻译】
I. Fulfill the samaya with melted butter lamps, with the perfume of bile nectar, with the food of flesh, blood, and bones, with the music of leg-bone trumpets and skull drums, etc. Fulfill the samaya with harmonious substances. Hundreds of thousands of various hearts and bloods, cooked and raw meat, white sweet essence, intoxicating sugarcane, grains, medicines, and dyes, fulfill the samaya with offerings of desire. Black birds, dogs, and zale cattle, tsara sheep and wild asses, etc., with beautiful and radiant decorations, fulfill the samaya with hundreds of thousands of offerings. Body images, mantras, three-pointed spears, three-sectioned clubs, three-sectioned natural cinnabar, the victory banner heart of the Bodhicitta lamp, fulfill the samaya with flesh, blood, and heart. Great torma, medicine offerings, communal pouring hats, the victory banner of peacocks, Rebu Gan tents, the scalp of the great scroll Snelmo, etc., fulfill the samaya with life wheels and soul stones. Majestic skull castles, charnel ground places, glorious clothing, jeweled necklaces, and various possessions and offerings, etc., fulfill the samaya with all desired necessities. Furthermore, harmonious samaya substances, the wealth of gods and humans, clouds of offerings, from real arrangements and mental transformations, whatever you wish appears there, thereby fulfilling. Especially, your body is a form of appearance and emptiness, clear and stable, sound merged into the mantra of emptiness, in the mandala of bliss and emptiness heart, fulfill with self-awareness inseparable. The essence is the mother of all Buddhas of the three times, the form is the blood-drinking aspect of mantra protectors, possessing the power and ability to subdue the difficult to tame, fulfill the samaya of dark blue Wrathful Mother. Samaya of the Wisdom Mother, samaya of the Blood-Drinking One Mother, samaya of the Mantra Protector Wrathful Mother, samaya of Ekajati, the three emanated great Ging, messengers, wisdom world, and samaya flesh-eating Dakinis, and hundreds of thousands of retinues, fulfill the samaya. Butchers, life accomplishers, planetary demons, and Dorje Legpa and Lhamo, etc., along with sisters and commissioned messengers, fulfill the samaya together with the retinue. May the oath-holders joyfully fulfill the samaya, may our impairments be purified, and the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may the great siddhis be swiftly accomplished. Thus, fulfill. This is the fulfillment of Lachen. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Vajradhara of the speech of all victors, from the compassionate manifestation of Padma Garwang, in order to subdue the difficult to tame, appearing as the body of the Lord of the World, fully manifested Lachen siblings, please descend here! The unchanging realm of Dharmata

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི། །རྣམ་རོལ་མ་འགགས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་གང་བས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡབ་མོ་དང་། །དམ་རྫས་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་གཏིབས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱ་གདུང་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྒྲས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ པདྨ་རཱ་གའི་ཁང་བཟང་ཟླ་གམ་དབྱིབས། །ངོ་མཚར་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡིས། །རབ་མཛེས་ཕོ་བྲང་གནས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་སྐྱེམས་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྙན་བརྗིད་ཀྱི། །རོལ་མོར་བཅས་པའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་དབྱངས་སྙན་བཟང་པོའི་དྲི། །
རོ་བརྒྱའི་བཟའ་བཏུང་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་སོགས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ མངའ་ཆེའི་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་དང་འཇོ་སྒེག་གི །རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཡས་ལྷ་མོའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ འབྲུ་བཟང་སྨན་སྤོད་སྣ་ཚོགས་མངར་གསུམ་གྱིས། །སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་ཤ་ཆེན་ཁུར་བ་དང་། །ལ་དུ་མྱོས་བྱེད་ཞོ་མར་གྱིས་བྲན་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ མངར་གསུམ་མྱོས་བྱེད་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་དང་། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཏིལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ཙནྡན་ཆབ་སོགས་ཁྱད་པར་དམ་རྫས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དམར་ཆེན་རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས། །འདོད་དགུའི་རྟེན་གཏོར་ལྷུན་པོ་ལྟར་སྤུངས་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དང་མཁའ་ལྡིང་ཚོགས། །རྟ་མཆོག་གླང་ཆེན་མ་ཧེ་བ་ལང་ཁྱུང་། །མཛེས་བརྗིད་མཁོ་དགུའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཁྱད་པར་རྒྱུ་ལས་བཟོ་བོས་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་། །གླེགས་བམ་བགྲང་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ གཟུགས་འཚོང་ལས་བྱུང་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡིས། །ལྕགས་
ཀྱུ་ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །དབང་སྡུད་འཆིང་བྱེད་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ཅན་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཡབ་ཡུམ་སྲོག་འཁོར་བླ་རྟེན་ཕུར་

【汉语翻译】
从意乐生起大乐的，无间显现欲妙供养云，无量虚空界全部充满，大天兄妹眷属心意圆满。 彩幡绸缎的飘扬扇动，与誓言物混合的香烟云雾浓厚，禅定咒印传承梵音乐器的声音，大天兄妹眷属心意圆满。 莲花红的楼阁半月形，以奇妙庄严的各种特点，极其美丽的宫殿处所之殊胜所依，大天兄妹眷属心意圆满。 三甜混合的酒和鲜花香，酥油灯妙香美食佳肴，伴随乐器的各种供品，大天兄妹眷属心意圆满。 美丽的形象和悦耳动听的声音，百味的饮食和所触的特点等，五根的行境欲妙五种，大天兄妹眷属心意圆满。 具大威力的财富七珍宝，吉祥八瑞相和娇媚的，无边姿态天女的嬉戏，大天兄妹眷属心意圆满。 优质谷物药材香料各种三甜，混合的食子大肉块和血，以及用酒浸泡的酸奶，大天兄妹眷属心意圆满。 三甜和酒混合的饮料，自生鲜花芝麻的灯火点燃，旃檀水等特殊誓言物，大天兄妹眷属心意圆满。 八万药混合的甘露海，以及大红血浪翻滚的中央，如意宝依食子堆积如山，大天兄妹眷属心意圆满。 狮子老虎豹子熊和鹏鸟等，骏马大象水牛黄牛鹏鸟，美观威严所需的一切各种生命，大天兄妹眷属心意圆满。 尤其材料和工匠如仪轨般，修成的誓言殊胜彩绘像，经函念珠咒语手印，大天兄妹眷属心意圆满。 从妓女处获得铁匠制作的，铁钩彩缎绸缎装饰的，以及怀柔束缚具有日月光芒的，大天兄妹眷属心意圆满。 本尊父母命轮神像金刚橛

【英语翻译】
From the joy arising from intention, the uninterrupted manifestation of desirable sensory offerings like clouds, filling all of immeasurable space, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. With the fluttering of colorful banners and silk fans, and the dense clouds of incense smoke mixed with samaya substances, with the sounds of samadhi, mantras, mudras, traditional melodies, and musical instruments, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. The lotus-red palace is crescent-shaped, with various wonderful and ornate features, this supremely beautiful palace, the excellent support of the abode, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. With the nectar mixed with three sweets, flowers, and incense, butter lamps, supreme fragrances, delicious food, and magnificent, various offerings accompanied by music, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. Beautiful forms, pleasant and melodious sounds, fragrant smells, the taste of a hundred flavors, and the distinctive qualities of touch, etc., the five objects of the senses, the five desirable qualities, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. Great and powerful wealth, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols and substances, and the graceful, infinite gestures of the goddesses' play, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. With various fine grains, medicinal spices, and the three sweets, mixed tormas, large pieces of meat and blood, and yogurt soaked in alcohol, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. Beverages mixed with the three sweets and alcohol, natural flowers, sesame oil lamps lit, sandalwood water, and other special samaya substances, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. The ocean of nectar mixed with eighty thousand herbs, and in the midst of the great red blood waves churning, the tormas of desired objects piled up like mountains, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. Lions, tigers, leopards, bears, and garudas, excellent horses, elephants, buffaloes, cattle, and kyung birds, beautiful, majestic, and all kinds of necessary creatures, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. Especially, according to the ritual, the craftsmen create from materials, supreme painted images of samaya accomplished, scriptures, rosaries, and mantra hand gestures, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. Obtained from prostitutes, made by blacksmiths, iron hooks adorned with colorful silk banners, and those that attract and bind, possessing the rays of the sun and moon, may the great deity siblings and retinue fulfill their vows. Father, mother, life wheel, divine image, and phurba.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དང་། །ལྷ་འདྲེ་མིའི་སྲོག་དམ་རྫས་དཀོར་ཆར་བཅས། །སྲིད་མེས་སྣོད་དུ་གཏམས་པའི་གསང་རྟེན་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་ཞིང་བརྟན། །བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གཞིར་རྫོགས་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་རིག་པའི་གཤིས། །རྩལ་སྣང་འགག་མེད་འཆར་བ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་དབྱིངས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་དང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་ཞིང་། གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །དམར་ཆེན་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་མཆོད་པ་ཡིས། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འབྲུ་བཟང་ལྷ་བཤོས་ཤ་ཆེན་སྤོས། །ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་
རོལ་མོའི་ཚོགས། །སྐུ་གླུད་སྤྱན་གཟིགས་མང་པོ་དང་། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ཡིས། །གཟའ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་གྱིས། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོའི་ཐུགས༴ ཤ་ཆེན་རི་རབ་བརྩེགས་པ་ཡིས། །བདུད་པོ་རོག་ཏིའི་ཐུགས༴ བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ཡིས། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ སྤོས་དང་སྣང་གསལ་རོལ་མོ་ཡིས། །དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་ཐུགས༴ བམ་ཆེན་བཅད་འཕྲོར་ལྡན་པ་ཡིས། །བིཥྚི་པ་ཏྲའི་ཐུགས༴ ཏི་ར་ཞིང་ཆེན་སྤུངས་པ་ཡིས། །ཧ་ལི་ཀ་ལིའི་ཐུགས༴ དམར་དང་གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཡིས། །དུ་བ་མཇུག་རིང་ཐུགས༴ སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཡིས། །སྲིང་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་ཡིས། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ གཡོས་དང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས༴ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་འབུམ་ཕྲག་གིས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས༴ བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་གཟའ་ཆེན་རྣམས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བར་མཛོད། །ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ལ། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །དགའ་དང་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས། །མོས་ཤིང་དད་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་ངོ་། །རྒྱལ་

【汉语翻译】
子嗣以及，天神邪魔人類的命、誓物、財物等，以充滿世代祖先器皿的秘密聖物，祈請大天神兄妹眷屬等意。顯空身之手印清晰且堅固，以念誦真言從要害處催動誓言，覺空無散廣大本初圓滿，祈請大天神兄妹眷屬等意。心性本初清淨覺性之自性，力顯無礙生起幻化之作用，自生自解脫如實安住法界，祈請大天神兄妹眷屬等意。空性法界與大樂智慧力，於無二法界誓言圓滿後，所有顯現欲求之事業，祈願無礙迅速成就。如是祈請圓滿。 其次是星曜魔之祈請圓滿： 吽。 外內秘密之供品以及，大紅莊嚴之朵瑪以及，食物薈供之供品以及，肉類心臟等之供品，祈請大星曜之誓言圓滿。 祈求賜予圓滿之成就。 上好穀物神饈大肉香，大油光明
樂器眾，身替身眼施眾多，誓物莊嚴之朵瑪，祈請星曜魔父母誓言圓滿。 以紅血之阿伽，祈請綠藍猛厲之意。 以堆積大肉須彌山，祈請魔羅睺羅之意。 以殺血波濤洶湧，祈請遍入天神之意。 以香與光明樂器，祈請仙人白黃之意。 以大塊切割之肉，祈請毗濕陀波陀羅之意。 以堆積提拉田地，祈請訶梨迦梨之意。 以紅與大熏煙，祈請長尾煙之意。 以眼施薈供之輪，祈請羅睺羅之意。 以肉血大紅朵瑪，祈請四姊妹之意。 以傘與勝幢樂器，祈請八大星曜之意。 以食物與飲食各種，祈請二十八星宿之意。 以肉類心臟等百千，祈請天龍八部之意。 祈請圓滿祈請圓滿諸大星曜，祈請圓滿猛厲誓言。 於護法星曜魔眷屬等，持明瑜伽士我等，以歡喜與恭敬頂禮，以虔誠與信仰獻供。 祈請圓滿瑜伽士之違犯。 如是祈請圓滿。 勝

【英语翻译】
Children and, gods, demons, human life, vows, material wealth, etc., with the secret relics filled in the vessels of ancestral generations, I pray to the great deity siblings and retinue, etc. The mudra of the clear and stable form of appearance and emptiness, with the recitation of mantras, stimulate the samaya from the essential point, the primordial purity of awareness and emptiness is complete at the base, I pray to the great deity siblings and retinue, etc. The nature of awareness, the purity of mind from the beginning, the unobstructed manifestation of power, the magical display, self-arising, self-liberation, the sphere of reality as it is, I pray to the great deity siblings and retinue, etc. The sphere of emptiness and the power of great bliss wisdom, having fulfilled the samaya in the non-dual sphere, all the activities of manifest desire, may they be accomplished swiftly without obstruction. Thus, I complete the fulfillment. Next is the fulfillment of the planetary demons: Hūm. Outer, inner, and secret offerings, and the great red adorned torma, and the offerings of the food feast, and the offerings of meat and heart, etc., I fulfill the samaya of the great supreme planet. I pray for the bestowal of the accomplished siddhis. Fine grains, divine food, great meat incense, great fat, bright light,
musical instruments, many body substitutes and eye offerings, and the torma of vows and ornaments, I fulfill the samaya of the planetary demon father and mother. With the red rakta argham, I pray for the intention of the fierce green-blue. With the great meat Mount Meru stacked up, I pray for the intention of the demon Rahula. With the turbulent waves of slaughtered blood, I pray for the intention of the great pervading deity. With incense and bright light musical instruments, I pray for the intention of the white-yellow hermit. With the great piece of cut meat, I pray for the intention of Vishṭapātra. With the stacked fields of Tira, I pray for the intention of Harikali. With red and great burnt offering smoke, I pray for the intention of the long-tailed smoke. With the wheel of the eye offering feast, I pray for the intention of Rāhula. With the meat, blood, and great red torma, I pray for the intention of the four sisters. With umbrellas and victory banners musical instruments, I pray for the intention of the eight great planets. With food and various kinds of edibles, I pray for the intention of the twenty-eight constellations. With hundreds of thousands of kinds of meat and heart, etc., I pray for the intention of the eight classes of gods and demons. I fulfill, I fulfill, all the great planets, I pray for the fulfillment of the fierce samaya. To the Dharma-protecting planetary demons and retinue, we, the vidyādharas and yogis, with joy and reverence, prostrate, and with devotion and faith, offer offerings. I pray for the fulfillment of the yogi's transgressions. Thus, I complete the fulfillment. Victory

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་
སྐོང་བ་ནི། བཻ། ཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་གང་བའི། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པ་འདོད་དགུར་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །སྨན་སྤོས་རྩི་བཅུད་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གཏེར་དང་ནོར་བུས་སྤྲས། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །གོས་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་སོགས། །གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་གཉན་པོས་ཐུགས༴ ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་གཉིས་འཐུང་འདོད་འཇོའི་བ། །མཛེས་སྡུག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཇི་སྙེད་དང་། །ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོའི་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་སོགས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཐུགས༴ བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་། །སྐུ་གཟུགས་རྟེན་གཏོར་སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོ་དང་། །རིན་ཆེན་ཡ་ལད་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སོགས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་ཅི་མཆིས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་བཞེད་པ་གང་ཡིན་དེ་དག་ཀུན། །འབུལ་གྱིས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པའི་རེ་བ་གང་བའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བསྐང་ངོ། །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་སྐོང་བ་ནི། བྷྱོཿ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀློང་ལས་ཤར་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ངོ་མཚར་
ཕུལ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་དགྱེས་དགུའི་ཆར་འབེབ་པས། །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་གསུར་ཞུན་ཆེན་མར་ནག་སྒྲོན་མེ་སྦར། ཁྲག་ཞག་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ལྔ། །རྐང་གླིང་རོལ་མོར་བཅས་པས་ཐུགས༴ གནག་པའི་སྤུ་སྡུག་བརྗིད་པའི་ཞོལ་མོ་དང་། །དྲེའུ་ནག་བོང་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྟ། །འཕར་སྤྱང་དྲེད་སོགས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ། །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པས་ཐུགས༴ རླུང་རས་དཔྱངས་པའི་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྣམ་བཀྲའི་དར་ཚོན་མེ་ལོང་བྱ་རྒོད་མདའ། །བཞེད་དགུའི་རྟེན་གཏོར་ཚོགས་དང་ནལ་བུའི་སྙིང་། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོས་བཀང་བས་ཐུགས༴ སྲ་བའི་གོ་ཆ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་དང། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་བརྗིད་པའི་དཀོར་ཆའི་ཚོགས། །བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སོགས། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །མཐུན་ཞིང་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་ཁྱོད་མཆོད་བས

【汉语翻译】
大护法南喀扎的供奉文： བཻ། 遍满周围一切世界，天界财富如意降，药香精华诸果品，奇妙供云如海供。 珍宝楼宇宝藏饰，圆满欲乐受用聚，蓝衣上衣幡旗等，甚深誓言祈加持。 骏马双饮如意乳，美妙饰品尽庄严，如意宝藏之匣等，无尽虚空藏祈愿。 降魔红矛竖胜幢，身像依怙食子命，魂石珍宝饰品供，无量虚空满祈愿。 复有轮涅一切诸妙欲，凡汝所欲彼等皆供养，我等眷属一切众，祈赐满愿最胜果。 如是供养。

护田尸林母的供奉文： བྷྱོཿ 从幻化界所生之供云，充满无边虚空之奇妙供品，于各自心中降下所喜之雨，护田尸林母之意誓愿圆满。 敌魔命脉之血与五根，脂油涂抹黑油灯，血脂尿液血肉五心，伴随人腿骨乐器祈愿。 黑毛威严之骡母，黑骡驴子云力马，跳狼熊等诸根全，悦意饰品庄严祈愿。 风幡悬挂之幡旗，五彩丝线镜鹫箭，所欲依怙食子聚幡旗心，充满命轮祈愿。 坚固铠甲锋利之兵器，美妙饰品威严之供品聚，观之不厌之供品等，天界财富如海祈愿。 复有修持事业之结合，和合依止之誓言物聚，实物财富意幻充满虚空界，玛吉拉姆眷属意誓愿圆满。 护田母我供养赞

【英语翻译】
The Fulfillment Offering to the Great Protector Namse:
Bhai! Filling the entirety of the surrounding world,
Celestial wealth pours down like desired rain,
Medicinal incense, essences, and various fruits,
With a vast ocean of wondrous offering clouds, fulfill your heart's commitment.
Precious mansions adorned with treasures and jewels,
A profusion of desired enjoyments like masses of clouds,
Blue garments, upper cloths, banners, and so forth,
With profound and powerful samayas, fulfill your heart's commitment.
Two excellent, intelligent horses drinking wish-fulfilling milk,
Adorned with as many beautiful ornaments as there are,
And boxes of wish-fulfilling treasures,
With an inexhaustible treasury of space, fulfill your heart's commitment.
A red spear raised as a victory banner over demons,
Images, supports, tormas, life-wheels, and spirit stones,
Precious ornaments, objects of veneration, and articles of offering,
Filling immeasurable space, fulfill your heart's commitment.
Furthermore, whatever desirable qualities of samsara and nirvana there may be,
Whatever your wishes may be, all of those I offer.
Grant us, along with our retinue,
The supreme accomplishment of fulfilling all our aspirations!
Thus, it is offered.

The Fulfillment Offering to the Field-Protecting Cemetery Mothers:
Bhyo! Offering clouds arising from the realm of illusion,
Wondrous offerings filling the vast expanse of space,
Pouring down showers of delight upon each of your hearts,
Fulfill the heart's commitment of the field-protecting cemetery mothers.
The blood and five faculties from the life-force of enemies and obstructors,
Fat, incense, melted butter, and black oil lamps are lit.
Blood, fat, urine, flesh, bones, and the five vital organs,
Accompanied by the music of thighbone trumpets, fulfill your heart's commitment.
A majestic, dark-haired mule,
A black mule, a donkey, and a horse with the strength of clouds,
A leaping wolf, a bear, and so forth, complete with all faculties,
Adorned with captivating ornaments, fulfill your heart's commitment.
Banners of cloth hanging in the wind,
Colorful silk threads, mirrors, and vulture arrows,
A collection of supports, tormas, and the heart of the banner fulfilling all wishes,
Filled with life-wheels, fulfill your heart's commitment.
Solid armor, sharp weapons,
Beautiful ornaments, and a collection of majestic articles,
Objects of veneration that never tire the eyes,
With an ocean of celestial wealth, fulfill your heart's commitment.
Furthermore, the union of practice and activity,
A collection of samaya substances that are harmonious and supportive,
Filling the realm of space with actual wealth, mind-created wealth, and wealth created through illusion,
Fulfill the heart's commitment of Machik and her retinue.
Field-protecting mothers, I offer and praise you.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ། །འབྲུམ་པ་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ནད་རིམས་དང་། །མི་
མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལས། །སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་རྣམ་དག་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་སྐོང་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གྱེར་ཞིང་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་རྒྱུན་བཏུལ་བ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལེགས་ལྡན་གྱི་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལས་ལ་ཡེངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལོང་གཏམ་སྨྲས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །དུག་གསུམ་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་འཛུགས་པར་ཁས་བླངས་ནས། །དགོས་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་པར་ཁས་བླངས་ནས། །སྙོམ་ལས་ལེ་ལོས་ཡེངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མན་ངག་སྦས་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །གསང་བའི་གཉེར་ཁ་འཆོལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་རྫས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་ཁས་བླངས་ནས། །
འབག་བཙོག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཟོལ་མེད་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་འགལ་པ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླའོ། །ལྷ་ཆེན་གྱི་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོའི་སྐུར། །རབ་བཞེངས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་པས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག

【汉语翻译】
祈请您垂念！祈愿加持我等师徒成就持明者，免受天花等传染病以及各种违缘障碍的损害，救护事业永不懈怠，顺缘具足，心愿迅速成就。如是，以歌声的变幻和乐器的配合来吟诵和涂抹，并焚烧熏香等。第二是列丹的忏悔文： 吽！ 具足功德圆满，赐予成就的上师、本尊、坛城诸尊，大吉祥金刚食肉忿怒尊之王，列丹纳波及其眷属请垂听！进入大乘密宗无上之门后，对于共同和特别的殊胜誓言，恒常守护并承诺受持，所有违犯、破损、错误皆忏悔。承诺修持四座瑜伽，却散乱于世俗事务，皆忏悔。承诺唤醒如来心续，却说了无意义的闲话，皆忏悔。承诺修持无缘智慧，却为三毒妄念所控制，皆忏悔。承诺建立内外密坛城，却缺少所需的誓言物，皆忏悔。承诺恒常供养赞颂，却因懈怠懒惰而散乱，皆忏悔。承诺隐藏口诀而修持，却泄露了秘密的封印，皆忏悔。承诺以精华誓言物供养，却变得污秽破损，皆忏悔。承诺如佛所说而修持，却做了偏袒欺骗之事，皆忏悔。承诺无伪守护誓言，却被破誓之过所染污，皆忏悔。身语意以及根本支分的，所有违背誓言之处，一一忏悔。祈请接受忏悔，令其清净，并以殊胜成就充满我的相续。如是念诵百字明咒。 接下来是天神的忏悔文： 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心)！ 从舞蹈自在者大悲的化现中，显现为守护世间一切之主的形象，伟大的天神夫妇及其眷属，请以慈悲倾听并垂念我。 我等因无知愚昧所控制，受贪嗔痴

【英语翻译】
Please listen with compassion! May you bless us, the teachers and disciples who are accomplished vidyadharas, to be free from contagious diseases such as smallpox, and from all adverse conditions and obstacles. May your protective activities never be neglected, may favorable conditions be complete, and may our wishes be quickly fulfilled. Thus, the activities of fulfillment are recited with the variations of melodies and the accompaniment of music, and the flow of incense is burned and applied. Secondly, the confession of Lekden: Ho! Root and lineage lamas, yidams, mandala deities, who possess complete qualities and bestow accomplishments, Great Glorious Vajra Rakshasa, King of Wrathful Ones, Lekden Nagpo and retinue, please listen! Having entered the gate of the Great Vehicle Secret Mantra Unsurpassed, regarding the common and special supreme samayas, Having vowed to always protect and uphold them, I confess all violations, breakages, errors, and transgressions. Having vowed to meditate on the four sessions of yoga, I confess to being distracted by mundane activities. Having vowed to awaken the lineage of the Sugatas, I confess to speaking meaningless idle talk. Having vowed to meditate on non-referential wisdom, I confess to being controlled by the three poisons of conceptual thought. Having vowed to establish outer, inner, and secret supports, I confess to lacking the necessary samaya substances. Having vowed to always offer praise and approach, I confess to being distracted by laziness and idleness. Having vowed to practice by concealing the instructions, I confess to divulging the secret seal. Having vowed to offer the essence of samaya substances, I confess to them becoming defiled and deteriorated. Having vowed to practice according to the Buddha's teachings, I confess to acting with bias and deception. Having vowed to protect the unfeigned samaya, I confess to being afflicted by the faults of broken vows and defilements. All violations of the samayas of body, speech, and mind, and of the root and branch vows, I confess each and every one. Please accept my confession and purify them, and fill my being with supreme accomplishments. Thus, recite the hundred-syllable mantra many times. Next is the confession of the Great God: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion)! From the manifestation of the compassion of the Lord of Dance, appearing as the form of the Lord of all who protect the world, Great God, consort, and retinue, please listen with compassion and consider me. We, being controlled by ignorance and delusion, by desire, anger, and ignorance.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་གིས་བཅས་པ་དང་། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ནོངས་པ་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་སྐུར་རྫོགས་པ་ལ། །མ་དག་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་བདེན་འཛིན་གྱིས། །སྒོམ་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་མི་དགེའི་གཡེང་བས་གོལ། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གཞོམ་མེད་རླུང་སྔགས་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ལ། །ཐ་སྙད་ཡི་གེའི་བརྡ་དང་མཚན་མས་བཅིངས། །བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ལོང་
གཏམ་འཁྲུལ་པས་བསླད། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་མཚན་མས་རིས་སུ་བཅད། །གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་སྣང་མུན་པར་འཐོམས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལ། །ཚུར་མཐོང་ཕྱོགས་རེའི་བསམ་པས་གཞལ་བ་སོགས། །ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཐོགས་མེད་རེ་སྐོང་ལ། །བྱིས་བློས་ཉི་ཚེའི་ལས་ལ་བཀོལ་པ་སོགས། །ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཆེན་པོ་གཉེར་བླངས་ཀྱང་། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ལས། །ནོངས་ཤིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་ཤིང་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། དེ་ནས་གཞུང་གི་བཤགས་པ་དངོས་ནི། ཧོཿ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །
བདག་ཅག་བླུན་རྨོངས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཡིད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས། །ལྷ་ཁྱོད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་དོན་མ་རྟོགས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ལྷག་ཆད་འཁྲུག །ཡིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་རྟོག་པས་བསླད། །དམ་རྫས་མ་ཚང་རྟེན་རྫས་མ་ཚོགས་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་འབག་བཙོག་དྲི་མས་གོས། །དུས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་འགྱངས་ཤིང་ཆག་པ་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་ལས་སྦྱོར་ལོག་པ་སོགས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་ཆག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བྱང་སྟེ། །འགྱུར་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
以灌顶而包括，自性不可言说的过失全部，以猛烈的后悔而坦白忏悔。显有清净圆满为天身，以不净平凡显现执着实有，禅修懈怠为不善所误。身之誓言违犯坦白忏悔。不可摧毁风咒那达之自性，以名言文字之符号和相束缚，念诵不净以胡言乱语掺杂。语之誓言违犯坦白忏悔。诸法本来自性离戏论，以能取所取分别相而分割，未证悟实相于错觉黑暗中迷茫。意之誓言违犯坦白忏悔。清净过失功德无余圆满，以及诸佛菩萨之智慧幻化，以短视片面之思想衡量等。功德誓言违犯坦白忏悔。四种事业无余成办所欲，如意宝般无碍满足希望，以幼稚之心用于琐事等。事业誓言违犯坦白忏悔。虽受持金刚之大戒，然于共同和特殊之誓言中，所有违犯和破损，皆坦白忏悔，祈请清净。如是念诵百字明。之后正行之忏悔是： ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 虽未动摇自性法界，然以大悲之力量显现为炽燃之身，诸佛之护法具誓海众，连同眷属请听我言并垂念。我等愚昧无明迷惑之心，为业和烦恼习气所扰，虽曾立誓亲近修持您等，然身之手印未明意义未解，咒语之念诵不净增减错乱，意之禅定掉举昏沉为分别念所染。誓言物不全，所依物不聚，供品微少精华缺失，为污垢不净所染。时之供养拖延和中断，亲近修持懈怠，行为颠倒等。根本支分誓言一切违犯，以极大后悔之心坦白忏悔。祈请容忍我的坦白忏悔，所有破损和罪障之聚皆得清净，获得不变清净殊胜之成就。

【英语翻译】
Including empowerments, I confess and repent with intense remorse all faults of unspeakable nature. Although appearance and existence are perfectly complete as divine forms, I have been distracted from meditation and practice by impure, ordinary appearances, clinging to reality, and have strayed due to unwholesome distractions. I confess and repent for breaking the samaya of body. In the indestructible nature of wind-mantra Nada, I am bound by the symbols and signs of conventional words. Impure recitations are mixed with meaningless chatter. I confess and repent for breaking the samaya of speech. In the nature of all dharmas, which is originally free from elaboration, I have been separated by the signs of grasping and fixation. Not realizing the true nature, I am lost in the darkness of illusion. I confess and repent for breaking the samaya of mind. Completely perfecting all qualities and eliminating faults, and in the wisdom manifestations of the Buddhas and Bodhisattvas, I have measured them with narrow-minded, one-sided thoughts. I confess and repent for breaking the samaya of qualities. Completely fulfilling all desires through the four activities, like a wish-fulfilling jewel, I have used them for trivial tasks with childish minds. I confess and repent for breaking the samaya of activities. Although I have taken the great branch of Vajra, whatever I have done that has violated and broken the common and special samayas, I confess and repent, please purify and cleanse. Thus, recite the Hundred Syllable Mantra. Then, the actual confession of the text is: HOḤ. Although not moving from the nature of the Dharmadhatu, manifesting as a blazing form through the power of compassion, assembly of oath-bound protectors of the Buddhas' teachings, along with your retinue, please listen to me and consider. Our foolish, ignorant, and deluded minds are disturbed by karma, afflictions, and habitual tendencies. Although we have vowed to approach and practice you, the mudras of the body are unclear, and the meaning is not understood. The recitation of mantras is impure, with excesses and deficiencies. The samadhi of the mind is tainted by dullness, agitation, and thoughts. The samaya substances are incomplete, the support substances are not gathered, the offerings are small, the essence is lacking, and they are stained by dirt and impurities. The timely offerings are delayed and interrupted, and approach and practice are neglected, and actions are reversed. All violations of the root and branch samayas, I confess and repent with great remorse. Having accepted my confession and repentance, may all accumulations of broken vows and obscurations be purified, and may I attain the supreme, unchanging, pure accomplishment.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྩོལ། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཞི་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་མ་བསྐང་བ་རྣམས་བཤགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་འདོད་པའི་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ལ། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསོལ་བར་སྤྲོ་ན། གཏོར་མ་གསར་དུ་བཤམས་པའམ་ཁ་གསོས་པ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་
རོལ་པ་ལས༔ གུ་ལང་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་རལ་པ་ཅན༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད༔ ཚངས་པའི་གནས་དང་རྒྱ་མཚོའི་གླིང༔ གངས་དཀར་རྩེ་དང་ཙནྡན་ནགས༔ གྲུབ་པའི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པ་ཡི༔ མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་བའི་ཡིད་འགུགས་འཆིང་བར་མཛད༔ ཟུར་ཕུད་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན༔ གསང་བའི་རྟགས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ གཟི་མདངས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་སྡུད༔ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་དཀའ་ཟློག་མ༔ རྟག་ཏུ་ཆགས་ཤིང་བདེ་ལ་རོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བའི་མ་བཞི་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འགུགས་ཤིང༔ མྱོས་དང་རྨོངས་དང་འཆིང་བར་མཛད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཚངས་དང་འདོད་ལྷ་དབང་པོ་སོགས༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དགྲ་ལས་རྒྱལ༔ དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས༔ ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་གང་ཡང་མེད༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི༔ ཐུགས་དམ་ད་ལྟ་བསྐུལ་ལགས་སོ༔ དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་
བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐོབས༔ རླུང་གི་ཞགས་པས་ཡིད་ཆིངས་ལ༔ རང་དབང་གཏན་པ་དང་ཕྲལ་ནས༔ བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་མཛོད༔ གདུག་ཅན་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་དམོད་པས་གཟིར༔ རིག་སྔགས་སྦྱོར་བས་བྱད་དུ་ཆུག༔ ལུས་ངག་རྡུལ་བཞིན་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཤ་ཁྲག་ཟན་ཆན་ཁུར་བ་དང༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཀུན་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངགས་པར་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་འདོད་པའི་དོན

【汉语翻译】
赐予。如是说，以及用四三次等百字明未能圆满誓言者，应当忏悔。三、为所欲之义祈请事业，若欲对大自在天神作特别的事业祈请，则新设朵玛或以（ཨཱོྃ་，嗡，oṃ，圆满）、（ཨཱཿ，啊，āḥ，生起）、（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，降伏）加持后，先念诵咒语供赞： 舍（ཧྲཱིཿ，啥，hrīḥ，心）！从大乐自在之坛城中， 具德饮血马头明王尊， 从大悲之
游舞中， 大力神王众神之神， 自在吉祥发髻者， 傲慢之主大力汝， 从梵天之境与海之洲， 雪山之顶与旃檀林， 成就之境中请起驾！ 身色红如劫末之， 以如火燃烧之威光， 将三界无余摄为己有， 以手帜铁钩与索， 牵引有情之心而束缚， 以鬓发新月为庄严， 以秘密之标识将器情之， 光彩功德无余摄集， 大母天女断难阻， 恒常贪恋安乐而受用， 从身语意之坛城中， 秘密四母行事业， 牵引三界一切之心， 令人迷醉昏乱而束缚， 时机已到请作事业！ 梵天与欲天自在等， 一切傲慢大天神， 乃汝之眷属与仆役， 于三界中战胜诸敌， 苦行成就乃汝之威力， 无有任何能胜过者， 往昔所作誓言之， 意誓如今恳请矣！ 偕同傲慢之军众， 于三界一切有情世间， 以牵引之铁钩而获取， 以风之索而系缚其心， 从根本断绝其自主， 祈请令其聚集于我之掌控！ 恶毒之敌与损害之魔， 一切以猛烈之诅咒镇伏， 以明咒之加持令其中邪， 身语如尘般毁灭后， 祈请令其丝毫也不剩余！ 血肉食子堆积之， 香与鲜花等等， 迎合之誓物全部享用， 瑜伽我等眷属之， 障碍消除而成顺缘， 所托之事业无余， 祈请于刹那间成就！ 时机已到大自在， 偕同使者奴仆与差遣， 事业莫懈怠萨玛雅（ས་མ་ཡ，三昧耶，samaya，誓言）！ 如是所欲之义。

【英语翻译】
Grant it. Thus, those who have not fulfilled their vows with the four or three hundred-syllable mantras, etc., should confess. Third, to request activities for the desired purpose, if you wish to request specific activities from the Great Lord God, then prepare a new torma or refresh the old one, bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ, and precede it with mantra offerings: Hrīḥ! From the mandala of great bliss and power, Glorious Blood-Drinking Horse-Supreme Glory! From the play of great compassion, Great Kulang, god of gods! Powerful Śrī with matted locks! Mighty leader of the arrogant hosts! From the realm of Brahma and the island of the ocean, The peak of the white glacier and the sandalwood forest, Arise from the places of accomplishment! Your body is red like the fire of the eon, With the blazing splendor of fire, Gather all three realms under your power! With the iron hook and lasso in your hands, Attract and bind the minds of beings! Adorned with a crescent moon in your sidelocks, With the secret signs, gather all the splendor and qualities of the vessel and its contents! Great Mother Goddess, difficult to turn back, Always attached and enjoying bliss! From the mandala of body, speech, and mind, The four secret mothers spread out for action! Attracting the minds of all three realms, Causing intoxication, delusion, and bondage! The time has come, perform your activities! Brahma, Desire God, Lord, and others, All the great arrogant gods, Are your retinue and servants! Conquer enemies in the three worlds! Accomplishment through asceticism is your power! There is nothing that cannot be overcome by your splendor! The vows you made in the past, I urge you to fulfill now! Together with the arrogant forces, In all the realms of the three worlds, Seize them with the iron hook of attraction! Bind their minds with the wind lasso! Separate them from their inherent freedom! Please gather them under my control! Subdue all cruel enemies and harmful obstructors with fierce curses! Turn them into victims through the application of knowledge mantras! After destroying their bodies and speech like dust, Please leave nothing remaining! Flesh, blood, and food offerings, Incense, flowers, and so on, Accept all the appropriate samaya substances! Pacify the obstacles and create favorable conditions for us yogis and our retinue! Accomplish all the entrusted tasks completely in an instant! The time has come, Great Lord! Together with messengers, servants, and envoys, Do not neglect the activities, Samaya! Thus, the meaning of what is desired.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་བསྐུལ་ཞིང་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པར་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་དངོས་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གསོལ་དང་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསྟབས་པས་དགྱེས་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །དཀྱིལ་
འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །མཆོག་གི་ས་བརྙེས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་དབང་བསྐུར་དམ་བཞག་པའི། །ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་གཡེལ་བར་མ་མཛད་པར། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང། །དེ་ཚུལ་ལུང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཚོ་བའི། །བསྟན་འཛིན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་མཛོད། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །དགེ་བཅུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་འཚོ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །རབ་འཕེལ་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་གྱིས་མཐོ་བར་མཛོད། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་སོགས། །ཕྱི་ནང་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྟོབས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ས་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །མི་བསྲུན་ལོག་པར་སེམས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་
རྣམས། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་བསྟན་སྲུང་རེ་དོགས་དྲིས། །བསླད་མིན་མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་མངོན་གྱུར་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཐུན་པའི་རྫས་འདིར་རྟེན་བཅས་དགྱེས་བཞུགས་ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་དོན་སྒྲུབས། །ཆོས་འཁོར་འདི་ཡི་བསྟན་པ་སྡེ་དང་བཅས། ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་སྐྱོངས། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེད་འགལ་བྱེད་ཆོམ་ལ་

【汉语翻译】
当以一心一意祈请，并交付事业之重任。总之，实际的事业祈请是： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸佛之教守护者，大黑金刚尊！ 偕同明妃眷属及诸听命者， 为祈请及催请无量事业故， 献上供云大海令汝欢喜， 普贤嘿汝嘎，具光荣之大英雄！ 坛城海之遍主莲花生， 获得殊胜地之金刚持明众， 依次降临之根本传承上师们， 三续具誓傲慢之军队众， 以内外密之欲妙大海供养。 依止并修持后，受灌顶立誓之， 莫忘昔日之承诺与誓言， 作为生起世间与寂静一切圆满之基， 祈愿诸佛之教法弘扬于十方， 愿以闻思讲修而存续之， 持教者如上弦月般增长广大。 祈愿平息如虚空般众生的一切灾难， 祈愿以十善之财富如大海般生活， 祈愿世间界之器情一切善妙， 迅速增上，圆满具足，光辉高升。 特别是瑜伽士我等师徒眷属之， 疾病、邪魔、障碍及中断等等， 祈愿内外一切违逆衰败皆平息， 祈愿从魔众之战场中彻底获胜。 寿命、福德、光荣、财富、受用、力量， 闻、思、修皆增长广大， 以及三界众生和彼等之， 一切圆满光荣皆摄为己有。 对于不驯顺、心怀邪念之仇敌与障碍， 以及黑色魔众之军队等等， 以极其猛烈、无法忍受之事业， 祈愿度脱于智慧法界中。 心性本初之护法，无有希疑之染污，远离边际，现前大乐， 以四种事业成办众生之愿望， 祈愿获得成就大海之光荣。 具光荣之怙主偕同明妃眷属等， 欢喜安住于此和合之物及所依物中， 祈愿我等师徒眷属之， 一切违缘平息，顺缘如愿成办。 此法轮之教法及僧团等， 交付于汝，愿恒常不懈守护。 威力、能力、能量增长，违逆者击垮。

【英语翻译】
May we invoke with one-pointed mind and entrust the responsibility of the work. In any case, the actual request for activity is: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Great Black Vajra, protector of the Buddhas' teachings! Together with your consort, retinue, and all those who obey your commands, In order to request and urge limitless activities, May you be pleased by the offering of a sea of clouds of offerings, Kunsang Heruka, glorious great hero! Padmasambhava, the lord of the mandala sea, Vajra holders who have attained the supreme ground, Root and lineage lamas who have appeared in succession, All the oath-bound, arrogant forces of the three lineages, I offer with a sea of outer, inner, and secret desirable qualities. Having relied upon and accomplished, having received empowerment and made vows, Do not forget your past promises and vows, As the basis for the arising of all the perfections of samsara and nirvana, May the Buddhas' teachings spread in all ten directions, May the holders of the teachings, who live by teaching, thinking, and practicing, increase like the waxing moon. May all the harms of beings equal to space be pacified, May they live with the wealth of the ten virtues like an ocean, May all the goodness of the environment and beings of the world realm, Rapidly increase, be complete, and rise high with glory. Especially for us yogis and our retinues, Diseases, evil spirits, obstacles, and interruptions, etc., May all unfavorable and declining outer and inner circumstances be pacified, May we be completely victorious over the battlefield of the demon hordes. Life, merit, glory, wealth, enjoyment, and power, May hearing, thinking, and meditating increase and expand, And may all beings of the three realms and their, All perfections and glory be brought under our control. For enemies and obstacles who are unruly and have wrong thoughts, And the armies of the black demon hordes, With extremely fierce and unbearable activities, May you perform the activity of liberating them into the realm of wisdom. Dharma protectors of the original nature of mind, without the defilement of hope and doubt, free from extremes, having realized great bliss, By fulfilling the wishes of beings with four kinds of activities, May you be enriched with the glory of the ocean of accomplishments. Glorious protector, together with your consort and retinue, Please reside happily in this harmonious substance and support, May all unfavorable conditions for us teachers and disciples and our retinues be pacified, and may favorable conditions be accomplished as desired. This Dharma wheel's teachings and sangha, I entrust to you, may you always protect them without negligence. Increase power, ability, and energy, and crush those who oppose.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཕོབ། །འདོད་དོན་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། བརྒྱད་པ་ཁྱད་པར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གུད་དུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་གཏོར་མ་སྟོབ་པ་ནི། འབུལ་གཏོར་རྣམས་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས། སྤོས་དང་རོལ་མོ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་སོགས་གང་དུ་གཏོང་བའི་སར་ཁྱེར་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་
བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤཱ་ས་ནའི་མཐར་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བསྟིམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་
སྐུར་བཞེངས་པ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་མཁོ་དགུའི་རྫས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་

【汉语翻译】
ཕོབ།祈愿所有委托之事皆得成办。如是交付事业，并祈请所欲之事业。享用荟供，布施残食。第八，关于特别驱逐和催请显现之境，可从另外撰写的口诀书中了解。第九，施放朵玛：在供朵上点燃光焰，以香、乐器、黄金酒等为代表，拿到修法室顶楼等任何施放之处，迎请所缘之对境：顶礼！祈请持明传承的具德上师圣众之语谛实，祈请诸佛之语谛实，祈请正法之语谛实，祈请僧伽之语谛实，祈请密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地之谛实，祈请法性本初空性然法相因果不虚之谛实，特别是祈请金刚护法之护法神、判决神、使者军队眷属等之语谛实，依仗大谛实力，对于教法和众生之共同敌人，特别是对于我等持明者施主眷属等，将先前的敌人用手驱赶，将后来的敌人用心念及，将现在的敌人直接树立，所有有形的怨恨之敌和无形的损害作祟鬼魅之众，无论在三有何处安住、何处逃窜，刹那顷刻之间都吸引到此所缘之依处！根本咒语在夏萨纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的末尾念诵：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文） नृत्रि वज्र अंकुश जः जः हुं वं होः（梵文天城体）Nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文罗马拟音） 讷日智 瓦吉拉 央古夏 匝 匝 吽 旺 吼（汉语字面意思），融入其中。以ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文） ओं आः हुं होः（梵文天城体）oṃ āḥ hūṃ hoḥ（梵文罗马拟音） 嗡 阿 吽 吼（汉语字面意思）加持。ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་（藏文） ओं महाकालाय। शाशन उपाहारिणी। एष अपञ्चिम कालो अयं। इदं रत्नत्रयाय। अपकारिणय यदि प्रतीज्ञा स्मर सितदा। इदं दुष्टान ख ख खाही खाही। मार मार। गृह्ण गृह्ण। बन्ध बन्ध। हन हन। दह दह। पच पच। दिन मे केन हुं फट् हुं सपरिवार（梵文天城体）oṃ mahākālāya। śāsana upahāriṇi। eṣa apañcima kālo ayaṃ। idaṃ ratnatrayāya। apakāriṇaya yadi pratījñā smara sitadā। idaṃ duṣṭān kha kha khāhi khāhi। māra māra। gṛhṇa gṛhṇa। bandha bandha। hana hana। daha daha। paca paca। dina me kena hūṃ phaṭ hūṃ saparivāra（梵文罗马拟音） 嗡 玛哈嘎拉雅 夏萨纳 乌巴哈日尼 诶夏 阿班吉玛 嘎罗 阿扬 依当 惹那札雅雅 阿巴嘎日纳雅 亚迪 扎地嘉 斯玛拉 斯达达 依当 杜斯当 卡 卡 卡嘿 卡嘿 玛拉 玛拉 哥日哈纳 哥日哈纳 班达 班达 哈纳 哈纳 达哈 达哈 巴匝 巴匝 迪那 昧 凯那 吽 帕特 吽 萨巴日瓦拉（汉语字面意思）等三遍奉献。吽！从法界中燃烧的
身相显现，威力权势大黑金刚，兄妹判决誓盟众眷属，眷属等以誓言力降临于此！外内秘密供，药血朵玛，敌魔血肉等所需之物，各自于汝等心中

【英语翻译】
Pob. May all the tasks entrusted be accomplished. Thus, entrust the work and pray for the desired activities to be fulfilled. Enjoy the tsok and offer the leftovers. Eighth, regarding the special repelling and urging of the field of manifestation, it should be understood from the separately written instructions. Ninth, increasing the torma: Place a blazing flame on the offering tormas. Representing incense, music, and golden libation, take it to the place where it is offered, such as the top floor of the retreat house, and invoke the object of focus: Homage! May the truth of the words of the glorious and sacred lamas of the lineage of vidyadharas be true, may the truth of the words of the Buddhas be true, may the truth of the words of the Dharma be true, may the truth of the words of the Sangha be true, may the truth of the mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi be true, may the truth of the Dharmata, which is primordially empty yet the cause and effect of phenomena are unfailing, be true, especially may the truth of the words of the Dharma protectors, oath-bound protectors, messengers, armies, and retinues of Vajra Dharma protectors be true, relying on the power of great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us vidyadharas, patrons, retinues, etc., drive away the former enemies with our hands, contemplate the latter enemies in our minds, and directly confront the present enemies, all embodied hateful enemies and disembodied harmful obstructing demons, wherever they dwell or flee in the three realms, in an instant, attract them to this object of focus! At the end of the root mantra Shasana, recite Nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and dissolve into it. Bless with oṃ āḥ hūṃ hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Offer three times with oṃ mahākālāya। śāsana upahāriṇi। eṣa apañcima kālo ayaṃ। idaṃ ratnatrayāya। apakāriṇaya yadi pratījñā smara sitadā। idaṃ duṣṭān kha kha khāhi khāhi। māra māra। gṛhṇa gṛhṇa। bandha bandha। hana hana। daha daha। paca paca। dina me kena hūṃ phaṭ hūṃ saparivāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. Hūṃ! Arising as a form blazing from the realm of Dharma,
Powerful and mighty Black Vajra, Brother and sister oath-bound Dharma protectors, ocean of retinues, Come here by the power of your oath! Outer, inner, secret offerings, medicine, rakta, balimta, Enemies, demons, flesh, blood, and all other necessities, Each in your hearts

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་བཞེད་དེར་འཆར་བའི། །རྨད་བྱུང་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདི། །སྔར་མཛད་ལེགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་དང་། །སླད་ནས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་སླད་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིང་རོལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ཀུན་སྤེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ནད་མེད་པ་དང་མི་འགྱུར་ཚེ་སྲོག་དཔལ། །གྲགས་དང་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་མཐོ་བ་དང་། །མ་རུང་བདུད་དགྲའི་རྒོལ་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྣམ་མང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྟོབ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། བསྟོད་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་
ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གསལ་པ་དང་། ཚོགས་མ་དག་པ་དང་ཛཔ྄་བཟླས་ཉུང་ཞིང་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་དེ། ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་འཆགས། གསུམ་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བ

【汉语翻译】
如所愿而显现的，稀有喜悦的广大供云，为了酬谢以往所作的善业，以及为了赐予将来无有懈怠的四种事业的，如意成就，故而供养，请以大喜悦享用受用后，祈愿增进佛法和众生的所有利益安乐，特别是祈愿我们师徒眷属等，无有疾病，获得不变的寿命福德，名声和财富高于大海，所有不顺的魔敌侵扰全部平息，如意成办各种事业，竖起战胜一切的胜利旗帜，直至菩提之间，请守护和护持。如是念诵朵玛，祈祷所愿。第三、后续仪轨有六，第一是酬谢的供赞： 嗡 希 瓦吉瓦 达玛 帕拉 萨帕热瓦拉 阿刚 扎地扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）直至音声。 赞颂： 嘿汝嘎 具德 面前，如所立誓，如今于此，守护和护持佛法的，向所有持誓者赞颂。 如是说。 第二、忏悔过失： 未获得、不圆满，以及任何无有能力，于此所作任何过失，所有这些请您宽恕。 任何我们这些初学者，由于身依之人沉没和掉举的影响，导致三摩地不清晰，以及会供不净，以及念诵咒语少，仪轨有增减，供品低劣等等，成为违背护法神王您等心意的因缘，所有这些请宽恕，祈请于法界本来清净的虚空中，弥补增减。 如是念诵百字明忏悔。 第三、稳固安住： 对于有依凭者，祈请十方安住的诸佛菩萨垂念我。 乃至虚空边际的众生，未安置于不住涅槃之地，祈请诸佛不入涅槃，稳固安住。 特别是，对于这些身像的所依，生起和迎请的，诸天众乃至四大种的损害未坏灭之间，祈请稳固安住。 稳固安住后，

【英语翻译】
May this vast and wondrous offering cloud of joy, arising as desired, be offered to repay the good deeds of the past, and to bestow the desired accomplishments of the four activities, free from negligence in the future. Please accept and enjoy it with great delight, and may it increase all the benefit and happiness of the teachings and beings. In particular, may we, the teachers, students, and retinue, be free from illness, and may we have unchanging life, glory, fame, and wealth that is higher than the ocean. May all unfavorable demonic attacks be pacified, and may all kinds of activities be accomplished as desired. May the victory banner of complete victory in all directions be raised. Please protect and care for us until enlightenment. Thus, offer the torma and pray for the fulfillment of wishes. Third, the concluding ritual has six parts. First, the offering and praise of gratitude: OM SHRI VAJRA DHARMA PALA SAPARIWARA ARGHAM PRATICCHA SVAHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) up to Shabda. Praise: Heruka, glorious presence, as promised, here and now, those who protect and care for the teachings, I praise all oath-bound ones. Thus. Second, confession of faults: Not found, incomplete, and whatever lack of ability, whatever faults were committed here, please forgive all of that. Whatever we, as beginners, due to the influence of sinking and excitement of the person who is the basis of the body, the samadhi is not clear, and the gathering is not pure, and the recitation of mantras is less, and the ritual is excessive or deficient, the offerings are inferior, and so on, which have become the cause of conflicting with the minds of you protectors, please forgive all of that, and in the space of the dharmadhatu, the great original purity, please make up for the excess and deficiency. Thus, confess faults with the hundred-syllable mantra. Third, stable abiding: For those with supports, I pray that all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions will consider me. Until all sentient beings equal to the extent of space are not placed on the ground of non-abiding nirvana, I pray that the victorious ones will not pass into nirvana, but will abide stably. In particular, for these supports of body images, the deities that have been generated and invited, until the harm of the four elements is not destroyed, I pray that they will abide stably. After abiding stably,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
དག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། བཞི་པ་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཨཱོྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿསེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་གྱིས་རང་གནས་སུ་བཏང་། ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་བསྔོ། དྲུག་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གསང་གསུམ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་གྲངས་མེད་གཟུགས་
སྐུའི་སྤྲིན། །ཞི་ཁྲོ་ཉམས་བརྒྱའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར་དུ་སྙིལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་གར་ནི། །གཏུམ་ཆེན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མཐར་མཛད་པའི། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །མ་རུངས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཕུལ་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །མཆོད་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །དཀའ་བ་མེད་པར་ཐོབ་ལ་མི་རྩོལ་སུ། །དེ་ཕྱིར་སོ་སོའི་རྒྱུད་གཞུང་ངེས་པ་དང་། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས། །ལེགས་པར་བསྡེབས་འདིས་གནས་སྐབ

【汉语翻译】
祈请赐予清净和所有众生殊胜和共同的一切悉地。嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！） 这样说着，撒花。第四是迎请返回：嗡，您成办一切众生的利益，赐予随顺的悉地，从佛的刹土返回后，祈请再次降临。班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）！伴随着钹的声音，智慧尊者返回法界，誓言尊者与自性无二无别。将世间的眷属以 གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་（藏文：གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：gaccha gaccha svābhāvānāṃ，汉语字面意思：去，去，自性）送回各自的处所。第五是发愿：愿我以此善根，迅速成就黑汝嘎的果位，将所有众生，安置于他的境界。这样将善根回向于无上菩提。第六是吉祥祈愿：无边坛城海会的尊主，三密不变大乐金刚心，赐予众生利乐之最胜如意树，祈愿根本传承上师们吉祥！法身虚空中，无数色身的云，从寂静与忿怒百态的显现中，降下成就一切所愿的甘霖，祈愿本尊坛城众吉祥！黑汝嘎尊悲心的舞动，以猛烈难以忍受的光辉，终结黑色眷属和利爪，祈愿炽燃吉祥玛哈嘎拉！胜者的教令住者，无与伦比的威猛者，断除魔军，如子般守护成就者，以四种事业护持教法，祈愿誓言者海众吉祥！等等，以众多的吉祥偈颂，使一切处充满安乐的景象。仅仅忆念的勇士，四种事业的愿望全部成办，从难忍魔众的战场中获胜，誓言护法海众，殊胜普贤供养云，无漏乐空游戏的喜宴，从供养中获得一切悉地，毫不费力，又有谁不努力呢？因此，依据各自的续部和确定，以及至高成就者的口诀，善于编排的当下

【英语翻译】
Pray grant the supreme and common siddhis, without exception, to the pure and all sentient beings. Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. Reciting this, scatter flowers. Fourth is the request to return: Oṃ, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the siddhis that are in accordance, and after returning from the Buddha's realm, please come again. Vajra muḥ! With the sound of cymbals, the wisdom beings return to the Dharmadhatu, the samaya beings become inseparable from oneself. The worldly retinue is sent back to their respective places with gaccha gaccha svābhāvānāṃ. Fifth is the aspiration: May I, through this virtue, quickly attain the state of Heruka, and may I place all beings, without exception, in his realm. Thus, dedicate the root of virtue to supreme enlightenment. Sixth is the auspicious prayer: Lord of the vast mandala ocean assembly, unchanging great bliss Vajra heart of the three secrets, bestowing the supreme benefit and happiness to beings, the wish-fulfilling tree, may the root and lineage lamas be auspicious! In the sky of the Dharmakaya, countless clouds of form bodies, from the manifestation of a hundred aspects of peaceful and wrathful, pouring down the rain of accomplishing all desires, may the yidam deity assembly be auspicious! The compassionate dance of Heruka, with fierce unbearable splendor, ending the black retinue and claws, may the blazing glorious Mahakala be auspicious! The victorious one's command attendant, the incomparable fierce one, cutting off the demon army, protecting the accomplished ones like a son, protecting the teachings with the four activities, may the ocean of oath-bound ones be auspicious! And so on, with many auspicious verses, may all places be filled with the great light of well-being. The hero who, by merely remembering, fulfills all the wishes of the four activities, and triumphs over the battlefield of the unbearable demon hordes, the ocean of oath-bound protectors of the teachings, excellent Samantabhadra offering clouds, the feast of immaculate bliss-emptiness play, from the offering, all kinds of siddhis are obtained, effortlessly, who would not strive? Therefore, based on the certainty of each individual tantra and the oral instructions of the supreme accomplished one, this well-arranged present

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐར་ཐུག་གི །དོན་གཉིས་འདོད་དགུར་འཇོ་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །དེ་
ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྔགས་འཆང་གིས། །ཚུལ་བཞིན་བསྙེན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་སོགས། །ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་དེ་ལ་མཆོག་ཐུན་གྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་བྲན་ཇི་བཞིན་འདུ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྣམ་དཔྱོད་ཡོལ་གོར་བསྐྱིལ་པས་འདོད་དགུའི་དཔལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇོ་འདི་སྔོན་མེད་ཀྱི། །ལེགས་བཤད་དངོ༵ས་གྲུབ༵་རོལ༵་པའི་མཚོ༵་ཆེན་ཡིན། །འདིར་འབད་དགེ་ཚོགས་ཉིན་བྱེད་ལྟར་འབར་བས། །མ་ལུས་བདུད་སྡེའི་མུན་པ་ཀུན་བཅིལ་བས། །ཐུབ་བསྟན་ཕན་བདེའི་འདབ་བརྒྱ་བཞད་བྱེད་པའི། །དགེ་ལེགས་སྲིད་ཞིའི་རྩེ་མོར་འབར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སོ་སོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་ཆོས་དཔལ་ལོ། །སརྦ་དཱ་མངྒལཾ།། །།
བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
直至边际。
能将二利如意倾注的如意树。
因此具誓言的持明者，
如法修持并催动事业等，
精勤努力，则于彼者胜共之，
成就如海，如水滴般汇聚。
因此圣者之口诀甘露流，
以智慧之筛滤除，如意之财富，
无碍倾注，此乃前所未有之，
妙语【成就（藏文：དངོ༵ས་གྲུབ༵，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）】嬉游之大【海（藏文：མཚོ༵，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）】。
于此勤奋，善聚如日般炽燃，
无余魔众之黑暗皆驱散，
令佛法利乐之百瓣盛开之，
善妙兴盛于有寂之顶端炽燃。
如是，此名为“护持佛法之大誓言者们的事业成就嬉游之海”，乃由持明者不变金刚从各自的续部和修法论典中，将念诵心要汇集为一体而著，书写者为译师阿旺曲巴。
萨瓦达芒嘎朗（藏文，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，汉语字面意思：愿一切时吉祥）。

护持佛法之大誓言者们的事业成就嬉游之海。 不变金刚。

【英语翻译】
Reaching the very edge.
A wish-fulfilling tree that pours forth the two benefits as desired.
Therefore, a mantra holder with vows,
Properly practices and urges activities, etc.
Diligently striving, then for that one, the supreme and common,
Accomplishments like an ocean, gather like water droplets.
Therefore, the nectar stream of the holy one's oral instructions,
Sieving through the sieve of wisdom, the glory of all desires,
Unobstructed pouring, this is unprecedented,
A great 【Ocean（Tibetan: མཚོ༵，Sanskrit Devanagari: समुद्र，Sanskrit Romanization: samudra，Literal meaning: Ocean）】of well-spoken 【Accomplishment（Tibetan: དངོ༵ས་གྲུབ༵，Sanskrit Devanagari: सिद्धि，Sanskrit Romanization: siddhi，Literal meaning: Accomplishment）】and play.
Diligent here, the accumulation of virtue blazes like the sun,
Completely dispelling the darkness of all demonic forces,
Causing the hundred petals of the Buddha's teachings of benefit and happiness to bloom,
May goodness and auspiciousness blaze at the peak of existence and peace.
Thus, this, called "The Playful Ocean of Activities and Accomplishments of the Great Vow Holders Who Protect the Teachings," is written by the Vidyadhara Immovable Vajra, who gathered the essential recitations from their respective tantras and sadhana texts into one. The scribe is the translator Ngawang Chöpal.
Sarvadā Maṅgalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वदा मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarvadā maṅgalam, Literal meaning: May there be auspiciousness always).

The Playful Ocean of Activities and Accomplishments of the Great Vow Holders Who Protect the Teachings. Immovable Vajra.

============================================================

